1 Corinthiens 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 4.3 (LSG) | Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 4.3 (NEG) | Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de rien ; |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 4.3 (S21) | Pour ma part, il m’importe très peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je ne me juge pas non plus moi-même. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 4.3 (LSGSN) | Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 4.3 (BAN) | Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous, ou par un jugement humain ; et je ne me juge point non plus moi-même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 4.3 (SAC) | Pour moi, je me mets fort peu en peine d’être jugé par vous, ou par quelque homme que ce soit ; je n’ose pas même me juger moi-même. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 4.3 (MAR) | Pour moi, je me soucie fort peu d’être jugé de vous, ou de jugement d’homme ; et aussi je ne me juge point moi-même. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 4.3 (OST) | Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous, ou par un tribunal humain ; et je ne me juge pas non plus moi-même. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 4.3 (GBT) | Pour moi, je me mets fort peu en peine d’être jugé par vous ou par un tribunal humain ; bien plus, je ne me juge pas moi-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 4.3 (PGR) | mais il est pour moi tout à fait indifférent d’être jugé par vous ou par un tribunal humain, bien plus, je ne me juge pas même moi-même, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 4.3 (LAU) | Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain{Ou par un jour d’homme.} bien plus, je ne me juge même pas moi-même. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 4.3 (OLT) | Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain; je ne me juge pas moi-même; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 4.3 (DBY) | Mais il m’importe fort peu, à moi, que je sois jugé par vous, ou de jugement d’homme ; et même je ne me juge pas moi-même. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 4.3 (STA) | Pour moi, il m’importe peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain. Je m’interdis aussi de me juger moi-même ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 4.3 (VIG) | Pour moi, je me mets fort peu en peine d’être jugé par vous, ou par un tribunal humain ; mais je ne me juge pas non plus moi-même. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 4.3 (FIL) | Pour moi, je me mets fort peu en peine d’être jugé par vous, ou par un tribunal humain; mais je ne me juge pas non plus moi-même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 4.3 (SYN) | Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous, ou par aucun tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 4.3 (CRA) | Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain ; je ne me juge pas moi-même ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 4.3 (BPC) | Mais pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain ; je ne me juge même pas moi-même. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 4.3 (AMI) | Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain ; et je ne me juge pas non plus moi-même. Car bien que ma conscience ne me reproche rien, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 4.3 (VUL) | mihi autem pro minimo est ut a vobis iudicer aut ab humano die sed neque me ipsum iudico |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 4.3 (SWA) | Lakini, kwangu mimi, si kitu kabisa nihukumiwe na ninyi, wala kwa hukumu ya kibinadamu, wala sijihukumu hata nafsi yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 4.3 (SBLGNT) | ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω· |