1 Corinthiens 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 4.6 (LSG) | C’est à cause de vous, frères, que j’ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d’Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l’orgueil en faveur de l’un contre l’autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 4.6 (NEG) | C’est à cause de vous, frères, que j’ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d’Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au-delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de l’orgueil en faveur de l’un contre l’autre. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 4.6 (S21) | Frères et sœurs, c’est à cause de vous que j’ai appliqué ces images à Apollos et à moi-même, afin que vous appreniez par notre exemple à ne pas aller [dans vos pensées] au-delà de ce qui est écrit et que personne ne s’enfle d’orgueil en prenant parti pour l’un contre l’autre. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 4.6 (LSGSN) | C’est à cause de vous, frères, que j’ai fait de ces choses une application à ma personne et à celle d’Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit , et que nul de vous ne conçoive de l’orgueil en faveur de l’un contre l’autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 4.6 (BAN) | Or, frères, j’ai présenté ces choses comme les appliquant à moi et à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez en nous à ne pas aller au-delà de ce qui est écrit, et que vous ne vous enfliez point en faveur de l’un contre l’autre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 4.6 (SAC) | Au reste, mes frères, j’ai proposé ces choses sous mon nom, et sous celui d’Apollon, à cause de vous : afin que vous appreniez, par notre exemple, à n’avoir pas de vous d’autres sentiments que ceux que je viens de marquer ; et que nul, pour s’attacher à quelqu’un, ne s’enfle de vanité contre un autre. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 4.6 (MAR) | Or, mes frères, j’ai tourné [par une façon de parler], ce discours sur moi et sur Apollos, à cause de vous ; afin que vous appreniez de nous à ne point présumer au delà de ce qui est écrit, de peur que l’un pour l’autre vous ne vous enfliez contre autrui. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 4.6 (OST) | Or, mes frères, je me suis appliqué ces choses, ainsi qu’à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas penser au-delà de ce qui est écrit, afin que nul de vous ne mette son orgueil en l’un pour s’élever contre l’autre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 4.6 (GBT) | Au reste, mes frères, j’ai personnifié ces choses en moi et en Apollon, à cause de vous ; afin que vous appreniez par notre exemple à ne pas, contrairement à ce que je vous ai écrit, vous enfler d’orgueil contre personne pour un autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 4.6 (PGR) | J’ai figurément rapporté ce qui précède à moi-même et à Apollos, à cause de vous, pour que, d’après nous, vous appreniez le précepte : « Pas au-dessus de ce qui est écrit ; » afin que vous ne vous éleviez pas par orgueil en faveur de l’un contre l’autre. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 4.6 (LAU) | Or c’est à cause de vous, frères, que j’ai tourné figurément ces choses sur moi et sur Apollos, afin qu’en nous, vous appreniez à ne point penser au-delà de ce qui est écrit, et que nul de vous, en faveur de l’un, ne s’enfle contre l’autre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 4.6 (OLT) | Ce que je viens de dire d’Apollos et de moi, n’est qu’une forme que j’ai prise à cause de vous, pour que vous appreniez en nos personnes, la maxime, «pas au delà de ce qui est écrit,» afin que nul de vous ne mette son orgueil en l’un, pour s’élever contre l’autre. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 4.6 (DBY) | Or, frères, j’ai tourné ceci sur moi et sur Apollos, à cause de vous, afin qu’en nous, vous appreniez à ne pas élever vos pensées au-dessus de ce qui est écrit, afin que vous ne vous enfliez pour l’un contre un autre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 4.6 (STA) | Si j’ai fait l’application de ces principes à Apollos et à moi-même, frères, c’est à cause de vous ; pour que vous appreniez, par notre exemple, à ne pas dépasser de justes limites et que vous cessiez de vous enfler l’un au-dessus de l’autre et aux dépens d’un tiers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 4.6 (VIG) | Au reste, mes frères, si j’ai fait l’application de ces choses à moi et à Apollo, c’est à cause de vous, afin que vous appreniez par notre exemple à ne pas aller au-delà de ce qui est écrit, et que nul ne s’enfle d’orgueil en faveur de l’un contre l’autre. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 4.6 (FIL) | Au reste, mes frères, si j’ai fait l’application de ces choses à moi et à Apollo, c’est à cause de vous, afin que vous appreniez par notre exemple à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul ne s’enfle d’orgueil en faveur de l’un contre l’autre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 4.6 (SYN) | Si j’ai fait l’application de ces vérités à moi-même et à Apollos, c’est à cause de vous, frères, afin que vous appreniez, en nos personnes, à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que vous ne vous enfliez pas d’orgueil, en prenant parti pour l’un contre l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 4.6 (CRA) | Ce que je viens de dire d’Apollos et de moi, n’est qu’une forme que j’ai prise à cause de vous, frères, afin que vous appreniez en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, ne vous enflant pas d’orgueil en faveur de l’un contre l’autre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 4.6 (BPC) | Or ce que je viens de dire, frères, j’en ai fait application à moi et à Apollos, à cause de vous, afin que vous appreniez, en nos personnes, le : “Pas au-delà de ce qui est écrit”, afin que vous ne vous ne mettiez pas votre orgueil en l’un aux dépens de l’autre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 4.6 (AMI) | Si je me suis appliqué ces choses, à moi et à Apollos, c’est à cause de vous, frères, afin que vous appreniez en nos personnes l’adage : Rien au delà de ce qui est écrit, et que personne ne s’enfle d’orgueil en prenant le parti de l’un et en rabaissant l’autre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 4.6 (VUL) | haec autem fratres transfiguravi in me et Apollo propter vos ut in nobis discatis ne supra quam scriptum est unus adversus alterum infletur pro alio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 4.6 (SWA) | Basi ndugu, mambo hayo nimeyafanya kuwa mfano wa mimi na Apolo kwa ajili yenu, ili kwamba kwa mfano wetu mpate kujifunza kutokupita yale yaliyoandikwa; ili mmoja wenu asijivune kwa ajili ya huyu, kinyume cha mwenziwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 4.6 (SBLGNT) | Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ ⸀Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό· Μὴ ὑπὲρ ⸀ἃ ⸀γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου. |