1 Corinthiens 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 4.8 (LSG) | Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 4.8 (NEG) | Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous ! |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 4.8 (S21) | Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, vous avez commencé à régner sans nous. Si seulement vous pouviez régner en effet, pour que nous aussi nous puissions régner avec vous ! |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 4.8 (LSGSN) | Déjà vous êtes rassasiés , déjà vous êtes riches , sans nous vous avez commencé à régner . Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 4.8 (BAN) | Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà enrichis, vous avez commencé à régner sans nous ; et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 4.8 (SAC) | Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches ; vous régnez sans nous ! et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous ! |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 4.8 (MAR) | Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà enrichis, vous êtes faits Rois sans nous ; et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous ! |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 4.8 (OST) | Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà riches, vous régnez sans nous. Et plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous régnassions aussi avec vous ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 4.8 (GBT) | Vous voilà rassasiés, vous voilà comblés de biens ; vous régnez sans nous, et plaise à Dieu que vous régniez en effet, afin que nous régnions aussi avec vous ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 4.8 (PGR) | Vous êtes déjà rassasiés ; vous êtes déjà enrichis ; c’est sans nous que vous avez été mis en possession du royaume ; et puissiez-vous réellement avoir été mis en possession du royaume, afin que nous-mêmes aussi nous le soyons avec vous ! |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 4.8 (LAU) | Déjà vous êtes rassasiés ; déjà vous avez été enrichis ; sans nous, vous régnez ; et certes, il serait bon que vous régnassiez [en effet], afin que nous aussi, nous régnassions avec vous ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 4.8 (OLT) | Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, vous régnez sans nous! Eh! plût à Dieu que vous régnassiez, afin que nous aussi, nous régnassions avec vous! |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 4.8 (DBY) | Déjà vous êtes rassasiés ; déjà vous êtes riches ; vous avez régné sans nous ; et je voudrais bien que vous régnassiez, afin que nous aussi nous régnassions avec vous ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 4.8 (STA) | Vous êtes donc déjà rassasiés ! vous êtes donc déjà assez riches ! vous êtes donc entrés sans nous dans le Royaume ! Ah ! que je voudrais que vous y fussiez entrés pour qu’il nous fût possible d’y entrer avec vous ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 4.8 (VIG) | Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes devenus riches : vous régnez sans nous, et puissiez-vous régner, en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous ! |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 4.8 (FIL) | Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes devenus riches: vous régnez sans nous, et puissiez-vous régner, en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 4.8 (SYN) | Vous êtes déjà rassasiés, vous êtes déjà enrichis ; sans nous vous avez commencé à régner ; et que ne régnez-vous en effet, afin que, nous aussi, nous régnions avec vous ! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 4.8 (CRA) | Déjà vous êtes rassasiés ! Déjà vous êtes riches ! Sans nous, vous êtes rois ! Dieu veuille que vous le soyez en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 4.8 (BPC) | Déjà vous êtes rassasiés ! Déjà vous êtes riches ! Sans nous vous êtes rois ! Et plût au ciel que vous fussiez devenus rois, pour que nous aussi, nous régnions avec vous ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 4.8 (AMI) | Déjà vous voilà rassasiés ! Déjà vous voilà riches ! Sans nous, vous êtes devenus rois ! Et plût au ciel que vous soyez rois, afin que nous le soyons aussi avec vous ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 4.8 (VUL) | iam saturati estis iam divites facti estis sine nobis regnastis et utinam regnaretis ut et nos vobiscum regnaremus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 4.8 (SWA) | Mmekwisha kushiba, mmekwisha kupata utajiri, mmemiliki pasipo sisi. Naam, laiti mngemiliki, ili sisi nasi tumiliki pamoja nanyi! |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 4.8 (SBLGNT) | Ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε· καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν. |