1 Corinthiens 6.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 6.13 (LSG) | Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments ; et Dieu détruira l’un comme les autres. Mais le corps n’est pas pour l’impudicité. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 6.13 (NEG) | Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments ; et Dieu détruira l’un comme les autres. Mais le corps n’est pas pour la débauche. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 6.13 (S21) | Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira l’un comme les autres. Mais le corps n’est pas pour l’immoralité sexuelle : il est pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 6.13 (LSGSN) | Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments ; et Dieu détruira l’un comme les autres. Mais le corps n’est pas pour l’impudicité. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 6.13 (BAN) | Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments ; mais Dieu détruira l’un et l’autre ; mais le corps n’est point pour l’impudicité ; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 6.13 (SAC) | Les aliments sont pour le ventre, et le ventre est pour les aliments ; et Dieu détruira un jour cette destination de l’un et de l’autre. Mais le corps n’est point pour la fornication ; il est pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 6.13 (MAR) | Les viandes sont pour l’estomac, et l’estomac est pour les viandes : mais Dieu détruira l’un et l’autre. Or le corps n’est point pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 6.13 (OST) | Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments ; mais Dieu détruira et ceux-ci et celui-là. Et le corps n’est point pour l’impudicité, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 6.13 (GBT) | Les aliments sont pour l’estomac, et l’estomac, pour les aliments, et un jour Dieu détruira l’un et l’autre. Mais le corps n’est pas pour la fornication, il est pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 6.13 (PGR) | Les aliments sont faits pour le ventre, et le ventre pour les aliments, mais Dieu détruira soit l’un, soit les autres ; tandis que le corps n’est pas fait pour l’impudicité, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 6.13 (LAU) | Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments ; mais Dieu rendra impuissants et celui-là et ceux-ci. Le corps, toutefois, n’est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur, pour le corps. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 6.13 (OLT) | Les aliments sont pour l’estomac, et l’estomac est pour les aliments: et Dieu détruira et ceux-ci, et celui-là. Mais le corps n’est pas pour le libertinage; il est pour le Seigneur, et le Seigneur, pour le corps: |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 6.13 (DBY) | Les viandes pour l’estomac, et l’estomac pour les viandes ; mais Dieu mettra à néant et celui-ci et celles-là. Or le corps n’est pas pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 6.13 (STA) | Les aliments sont pour l’estomac et l’estomac pour les aliments, mais Dieu mettra fin à l’un comme aux autres. Le corps n’est pas pour l’impureté, mais pour le Seigneur et le Seigneur pour le corps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 6.13 (VIG) | Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments ; mais Dieu détruira l’un et les autres (l’autre). Cependant le corps n’est point pour l’impudicité (la fornication), mais pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 6.13 (FIL) | Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments; mais Dieu détruira l’un et les autres. Cependant le corps n’est point pour l’impudicité, mais pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 6.13 (SYN) | Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments ; et Dieu détruira ceux-ci aussi bien que celui-là. Mais le corps n’est point pour l’impudicité : il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps ; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 6.13 (CRA) | Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira l’un comme les autres. Mais le corps n’est pas pour l’impudicité ; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 6.13 (BPC) | Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments. Mais Dieu détruira et ceux-ci et celui-là. Par contre, le corps n’est pas pour l’impudicité, mais il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 6.13 (AMI) | Les aliments sont faits pour le ventre, et le ventre pour les aliments, mais Dieu détruira l’un comme les autres. Mais le corps n’est pas fait pour la fornication ; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 6.13 (VUL) | esca ventri et venter escis Deus autem et hunc et haec destruet corpus autem non fornicationi sed Domino et Dominus corpori |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 6.13 (SWA) | Vyakula ni kwa tumbo, na tumbo ni kwa vyakula; lakini Mungu atavitowesha vyote viwili, tumbo na vyakula. Lakini mwili si kwa zinaa, bali ni kwa Bwana, naye Bwana ni kwa mwili. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 6.13 (SBLGNT) | τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν· ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ κυρίῳ, καὶ ὁ κύριος τῷ σώματι· |