1 Corinthiens 7.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 7.40 (LSG) | Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l’Esprit de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 7.40 (NEG) | Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l’Esprit de Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 7.40 (S21) | Cependant, à mon avis, elle est plus heureuse si elle reste comme elle est. Et moi aussi, je crois avoir l’Esprit de Dieu. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 7.40 (LSGSN) | Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l’Esprit de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 7.40 (BAN) | toutefois elle sera plus heureuse, selon mon avis, si elle demeure comme elle est. Or, j’estime que j’ai aussi l’Esprit de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 7.40 (SAC) | Cependant elle sera plus heureuse si elle demeure veuve, comme je le lui conseille ; et je crois que j’ai aussi l’Esprit de Dieu. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 7.40 (MAR) | Elle est néanmoins plus heureuse si elle demeure ainsi, selon mon avis ; or j’estime que j’ai aussi l’Esprit de Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 7.40 (OST) | Toutefois, elle est plus heureuse, selon mon opinion, si elle demeure comme elle est. Or, je crois que j’ai aussi l’Esprit de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 7.40 (GBT) | Cependant elle sera plus heureuse si, selon mon conseil, elle demeure comme elle est. Or je pense que j’ai, moi aussi, l’Esprit de Dieu |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 7.40 (PGR) | toutefois, si elle demeure comme elle est, elle est plus heureuse à mon avis, car je m’imagine que moi aussi je possède l’esprit de Dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 7.40 (LAU) | Mais elle, selon mon avis, est plus heureuse si elle demeure comme elle est. Or j’estime que j’ai aussi l’Esprit de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 7.40 (OLT) | Cependant elle sera plus heureuse, si elle reste comme elle est: c’est mon avis, et je crois avoir, moi aussi, l’Esprit de Dieu. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 7.40 (DBY) | mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi : or j’estime que moi aussi j’ai l’Esprit de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 7.40 (STA) | Cependant elle est plus heureuse si elle reste comme elle est ; c’est mon opinion ; et je crois, moi aussi, avoir l’Esprit de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 7.40 (VIG) | Cependant elle sera plus heureuse si elle demeure comme elle est, suivant mon conseil ; et je pense que j’ai, moi aussi, l’Esprit de Dieu (du Seigneur). |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 7.40 (FIL) | Cependant elle sera plus heureuse si elle demeure comme elle est, suivant mon conseil; et je pense que j’ai, moi aussi, l’Esprit de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 7.40 (SYN) | Toutefois, elle sera plus heureuse, à mon avis, si elle demeure comme elle est. Or, j’estime avoir, moi aussi, l’Esprit de Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 7.40 (CRA) | Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est : c’est mon avis ; et je crois avoir, moi aussi, l’Esprit de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 7.40 (BPC) | Elle est pourtant plus heureuse si elle reste comme elle est, conformément à mon propre avis. Or je pense avoir, moi aussi, l’esprit de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 7.40 (AMI) | Mais, à mon sens, elle sera plus heureuse si elle reste comme elle est. Et je pense, moi aussi, avoir l’Esprit de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 7.40 (VUL) | beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 7.40 (SWA) | Lakini heri yeye zaidi akikaa kama alivyo; ndivyo nionavyo mimi, nami nadhani ya kuwa mimi nami nina Roho wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 7.40 (SBLGNT) | μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ ⸀δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν. |