1 Corinthiens 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 8.1 (LSG) | Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. — La connaissance enfle, mais la charité édifie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 8.1 (NEG) | Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. – La connaissance enfle, mais l’amour édifie. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 8.1 (S21) | En ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. – La connaissance rend orgueilleux, mais l’amour édifie. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 8.1 (LSGSN) | Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance.La connaissance enfle , mais la charité édifie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 8.1 (BAN) | Quant aux choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous de la connaissance (la connaissance enfle, mais la charité édifie ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 8.1 (SAC) | Quant aux viandes qui ont été immolées aux idoles, nous n’ignorons pas que nous avons tous sur ce sujet assez de science ; mais la science enfle, et la charité édifie. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 8.1 (MAR) | Pour ce qui regarde les choses qui sont sacrifiées aux idoles : nous savons que nous avons tous de la connaissance. La science enfle, mais la charité édifie. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 8.1 (OST) | À l’égard des choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la science. Or la science enfle, mais la charité édifie. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 8.1 (GBT) | Quant à ce qu’on offre en sacrifice aux idoles, nous savons que, sur ce sujet, nous avons tous la science. Or la science enfle ; mais la charité édifie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 8.1 (PGR) | Quant aux viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que tous nous possédons la connaissance. — |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 8.1 (LAU) | Quant aux choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous de la connaissance. La connaissance enfle, mais l’amour édifie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 8.1 (OLT) | Quant aux viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous sommes tous éclairés là-dessus; mais la science enfle, au lieu que la charité édifie. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 8.1 (DBY) | Pour ce qui est des choses sacrifiées aux idoles, nous savons-(car nous avons tous de la connaissance ; la connaissance enfle, mais l’amour édifie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 8.1 (STA) | Sur la question des viandes offertes en sacrifice aux idoles, tous, nous le savons, nous sommes éclairés... (Être éclairé rend orgueilleux, c’est l’amour qui édifie ) ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 8.1 (VIG) | Quant aux viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la science (une suffisante). La science enfle, mais la charité édifie. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 8.1 (FIL) | Quant aux viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la science. La science enfle, mais la charité édifie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 8.1 (SYN) | En ce qui concerne les viandes offertes en sacrifice aux idoles, nous sommes éclairés à ce sujet, car nous avons tous de la connaissance. Seulement, la connaissance enfle, tandis que la charité édifie. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 8.1 (CRA) | Pour ce qui est des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons, car nous sommes tous éclairés... — La science enfle, tandis que la charité édifie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 8.1 (BPC) | Pour ce qui est des viandes immolées aux idoles, nous savons que tous nous avons la science. La science enfle, mais la charité édifie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 8.1 (AMI) | Pour ce qui est des viandes immolées aux idoles, il est entendu que nous sommes tous des gens éclairés. Oui, mais la science enfle, tandis que la charité édifie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 8.1 (VUL) | de his autem quae idolis sacrificantur scimus quia omnes scientiam habemus scientia inflat caritas vero aedificat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 8.1 (SWA) | Na kwa habari ya vitu vilivyotolewa sadaka kwa sanamu; Twajua ya kuwa sisi sote tuna ujuzi. Ujuzi huleta majivuno, bali upendo hujenga. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 8.1 (SBLGNT) | Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ. |