1 Corinthiens 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 8.13 (LSG) | C’est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 8.13 (NEG) | C’est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 8.13 (S21) | C’est pourquoi, si un aliment représente un piège pour mon frère, je ne mangerai jamais de viande afin de ne pas faire trébucher mon frère. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 8.13 (LSGSN) | C’est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 8.13 (BAN) | C’est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 8.13 (SAC) | Si donc ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai plutôt jamais de chair toute ma vie, pour ne pas scandaliser mon frère. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 8.13 (MAR) | C’est pourquoi, si la viande scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, pour ne point scandaliser mon frère. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 8.13 (OST) | C’est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, pour ne pas scandaliser mon frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 8.13 (GBT) | Si donc ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de ces viandes, pour ne pas scandaliser mon frère |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 8.13 (PGR) | C’est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai certainement jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 8.13 (LAU) | C’est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai plus jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 8.13 (OLT) | Pour moi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, plutôt que d’être pour lui une occasion de chute. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 8.13 (DBY) | C’est pourquoi, si la viande est une occasion de chute pour mon frère, je ne mangerai pas de chair, à jamais, pour ne pas être une occasion de chute pour mon frère. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 8.13 (STA) | Voilà pourquoi, si la viande que je mange scandalise mon frère, je renoncerai pour toujours à manger de la viande, afin de ne pas scandaliser mon frère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 8.13 (VIG) | C’est pourquoi si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, afin de ne pas scandaliser mon frère. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 8.13 (FIL) | C’est pourquoi si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, afin de ne pas scandaliser mon frère. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 8.13 (SYN) | C’est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas être en scandale à mon frère. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 8.13 (CRA) | C’est pourquoi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 8.13 (BPC) | C’est pourquoi si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai plus jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 8.13 (AMI) | C’est pourquoi si un aliment est pour mon frère une occasion de chute, je ne mangerai jamais de viande, afin de n’être pas pour mon frère une occasion de chute. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 8.13 (VUL) | quapropter si esca scandalizat fratrem meum non manducabo carnem in aeternum ne fratrem meum scandalizem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 8.13 (SWA) | Kwa hiyo, chakula kikimkwaza ndugu yangu, hakika sitakula nyama hata milele, nisije nikamkwaza ndugu yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 8.13 (SBLGNT) | διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω. |