1 Corinthiens 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 9.3 (LSG) | C’est là ma défense contre ceux qui m’accusent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 9.3 (NEG) | C’est là ma défense contre ceux qui m’accusent. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 9.3 (S21) | C’est là ma défense contre ceux qui m’accusent. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 9.3 (LSGSN) | C’est là ma défense contre ceux qui m’accusent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 9.3 (BAN) | C’est là ma défense contre ceux qui m’accusent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 9.3 (SAC) | Voici ma défense contre ceux qui me reprennent : |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 9.3 (MAR) | C’est là mon apologie envers ceux qui me condamnent. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 9.3 (OST) | C’est là ma défense contre ceux qui m’accusent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 9.3 (GBT) | Ma défense contre ceux qui me reprennent, la voici : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 9.3 (PGR) | Voilà la justification que j’oppose à ceux qui me critiquent. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 9.3 (LAU) | Ma défense envers ceux qui me jugent, la voici. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 9.3 (OLT) | voilà ma réponse à mes détracteurs. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 9.3 (DBY) | C’est ici ma défense auprès de ceux qui m’interrogent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 9.3 (STA) | et mon apologie auprès de ceux qui me mettent en cause, la voilà. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 9.3 (VIG) | C’est là ma défense auprès de ceux qui me reprennent (la voici :). |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 9.3 (FIL) | C’est là ma défense auprès de ceux qui me reprennent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 9.3 (SYN) | C’est là ma défense contre ceux qui m’accusent. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 9.3 (CRA) | Voilà ma réponse à mes détracteurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 9.3 (BPC) | Ma réponse à ceux qui me critiquent, la voilà. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 9.3 (AMI) | Ma réponse à mes détracteurs, la voilà. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 9.3 (VUL) | mea defensio apud eos qui me interrogant haec est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 9.3 (SWA) | Hilo ndilo jawabu langu kwa wale wanaoniuliza. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 9.3 (SBLGNT) | Ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ⸂ἐστιν αὕτη⸃. |