2 Corinthiens 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 1.7 (LSG) | Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 1.7 (NEG) | Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 1.7 (S21) | Et notre espérance à votre sujet est ferme, parce que nous savons que si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi au réconfort. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 1.7 (LSGSN) | Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 1.7 (BAN) | et l’espérance que nous avons de vous est ferme, sachant que, comme vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 1.7 (SAC) | ce qui nous donne une ferme confiance pour vous, sachant qu’ainsi que vous avez part aux souffrances, vous aurez part aussi à la consolation. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 1.7 (MAR) | Or l’espérance que nous avons de vous est ferme, sachant que comme vous êtes participants des souffrances, de même aussi vous le serez de la consolation. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 1.7 (OST) | (Et l’espérance que nous avons de vous est ferme ; ) sachant que comme vous avez part aux souffrances, vous aurez aussi part à la consolation. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 1.7 (GBT) | Ce qui nous donne une ferme confiance pour vous, sachant que, comme vous avez part aux souffrances, vous aurez part aussi à la consolation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 1.7 (PGR) | sachant que, de même que vous participez aux souffrances, vous participez aussi à la consolation. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 1.7 (LAU) | et notre espérance à votre égard est ferme, sachant que comme vous avez communication des souffrances, vous l’avez aussi de la consolation. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 1.7 (OLT) | D’ailleurs l’espérance que nous avons pour vous est une espérance solide, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous aurez aussi part à la consolation. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 1.7 (DBY) | sachant que, comme vous avez part aux souffrances, de même aussi vous avez part à la consolation. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 1.7 (STA) | et notre espérance à votre égard est inébranlable. Nous savons qu’ayant votre part de souffrances, vous aurez aussi votre part de consolations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 1.7 (VIG) | ce qui nous donne une ferme espérance pour vous, sachant que si vous avez part aux souffrances, vous aurez part aussi à la consolation. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 1.7 (FIL) | ce qui nous donne une ferme espérance pour vous, sachant que si vous avez part aux souffrances, vous aurez part aussi à la consolation. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 1.7 (SYN) | Et notre espérance à votre sujet est ferme ; car nous savons que, comme vous avez part aux souffrances, vous aurez aussi part à la consolation. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 1.7 (CRA) | Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, comme vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 1.7 (BPC) | Et notre espérance à votre égard est ferme, sachant que comme vous avez part aux souffrances, vous avez part semblablement à la consolation. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 1.7 (AMI) | Nous avons à votre égard un ferme espoir : nous savons que, partageant nos souffrances, vous aurez part aussi à notre consolation. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 1.7 (VUL) | et spes nostra firma pro vobis scientes quoniam sicut socii passionum estis sic eritis et consolationis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 1.7 (SWA) | Na tumaini letu kwa ajili yenu ni imara, tukijua ya kuwa kama vile mlivyo washiriki wa yale mateso, vivyo hivyo mmekuwa washiriki wa zile faraja. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 1.7 (SBLGNT) | καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ⸀ὑμῶν· εἰδότες ὅτι ⸀ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως. |