2 Corinthiens 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 11.23 (LSG) | Sont-ils ministres de Christ ? — Je parle en homme qui extravague. — Je le suis plus encore : par les travaux, bien plus ; par les coups, bien plus ; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 11.23 (NEG) | Sont-ils ministres de Christ ? – Je parle en termes extravagants. – Je le suis plus encore : par les travaux, bien plus ; par les coups, bien plus ; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort, |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 11.23 (S21) | Ils sont serviteurs de Christ ? – Je parle comme un fou. – Je le suis plus encore : j’ai bien plus connu les travaux pénibles, infiniment plus les coups, bien plus encore les emprisonnements, et j’ai souvent été en danger de mort. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 11.23 (LSGSN) | Sont-ils ministres de Christ ? -Je parle en homme qui extravague . — Je le suis plus encore : par les travaux, bien plus ; par les coups, bien plus ; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 11.23 (BAN) | Sont-ils serviteurs de Christ ? (je parle en insensé) : moi plus encore ; en travaux, bien plus ; en blessures, excessivement ; en prisons, bien plus ; en dangers de mort, plusieurs fois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 11.23 (SAC) | Sont-ils ministres de Jésus -Christ ? Quand je devrais passer pour imprudent, j’ose dire que je le suis encore plus qu’eux. J’ai plus souffert de travaux, plus reçu de coups, plus enduré de prisons ; je me suis souvent vu tout près de la mort. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 11.23 (MAR) | Sont-ils ministres de Christ ? (je parle comme un imprudent) je le suis plus qu’eux ; en travaux davantage, en blessures plus qu’eux, en prison davantage, en morts plusieurs fois. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 11.23 (OST) | Sont-ils ministres de Christ ? (je parle en imprudent, ) je le suis plus encore ; plus je le suis par les travaux, infiniment plus par les blessures, plus par les prisons ; souvent en danger de mort ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 11.23 (GBT) | Ils sont ministres de Jésus-Christ. Quand je devrais passer pour imprudent, j’ose dire que je le suis encore plus qu’eux. J’ai essuyé plus de travaux, enduré plus de prisons ; j’ai reçu des coups sans nombre ; je me suis vu fréquemment exposé à divers genres de mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 11.23 (PGR) | Ils sont ministres de Christ (je parle en insensé) ? Moi je le suis plus encore, par des travaux plus grands, par des emprisonnements plus nombreux, par des souffrances excessives, par de fréquents dangers de mort, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 11.23 (LAU) | Sont-ils serviteurs de Christ ? (je parle en déraisonnant), moi encore plus ; en travaux, bien plus ; en blessures, excessivement ; en prisons, bien plus ; en morts, souvent ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 11.23 (OLT) | Ils sont ministres de Christ (ah! je vais parler comme un homme qui ne se possède pas), je le suis plus qu’eux: je le suis plus par les travaux, infiniment plus par les coups, excessivement plus par les emprisonnements: souvent j’ai vu la mort de près. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 11.23 (DBY) | Sont-ils ministres de Christ ? (je parle comme un homme hors de sens), moi outre mesure ; dans les travaux surabondamment, sous les coups excessivement, dans les prisons surabondamment, dans les morts souvent |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 11.23 (STA) | Ils sont ministres de Christ ? (ici « ma folie » dépasse toute mesure), je suis bien plus ; oui, bien plus qu’eux par mes immenses travaux, par les innombrables coups que j’ai reçus, par mes emprisonnements multipliés, par les mille morts que j’ai souffertes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 11.23 (VIG) | Sont-ils ministres du Christ ? (Je parle bien peu en sage.) Je le suis plus encore : j’ai souffert plus de travaux, plus de prisons, des coups sans mesure ; j’ai été souvent en danger de mort. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 11.23 (FIL) | Sont-ils ministres du Christ? (Je parle bien peu en sage.) Je le suis plus encore: j’ai souffert plus de travaux, plus de prisons, des coups sans mesure; j’ai été souvent en danger de mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 11.23 (SYN) | Ils sont ministres de Christ ? Eh bien, — je parle comme un insensé ! — je le suis davantage. J’ai eu à supporter plus de travaux, plus d’emprisonnements, infiniment plus de coups. Souvent, j’ai été en danger de mort ; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 11.23 (CRA) | Sont-ils ministres du Christ ? — Ah ! je vais parler en homme hors de sens : — je le suis plus qu’eux : bien plus qu’eux par les travaux, bien plus par les coups, infiniment plus par les emprisonnements ; souvent j’ai vu de près la mort ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 11.23 (BPC) | Ils sont ministres du Christ ? - ici je parle en homme hors de sens - je le suis plus qu’eux : par les travaux, bien plus ; par les emprisonnements, bien plus ; par les coups, infiniment plus ; par les dangers de mort, si souvent ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 11.23 (AMI) | Ministres du Christ ? C’est pour le coup que je parle comme un fou je le suis plus qu’eux. Bien plus par les travaux, bien plus par les emprisonnements, infiniment plus par les coups. Souvent j’ai été à la mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 11.23 (VUL) | ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 11.23 (SWA) | Wao ni wahudumu wa Kristo? (Nanena kiwazimu), mimi ni zaidi; katika taabu kuzidi sana; katika vifungo kuzidi sana; katika mapigo kupita kiasi; katika mauti mara nyingi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 11.23 (SBLGNT) | διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν ⸂φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως⸃, ἐν θανάτοις πολλάκις· |