2 Corinthiens 11.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 11.30 (LSG) | S’il faut se glorifier, c’est de ma faiblesse que je me glorifierai ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 11.30 (NEG) | S’il faut se glorifier, c’est de ma faiblesse que je me glorifierai ! |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 11.30 (S21) | S’il faut se vanter, c’est de ma faiblesse que je me vanterai ! |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 11.30 (LSGSN) | S’il faut se glorifier , c’est de ma faiblesse que je me glorifierai ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 11.30 (BAN) | S’il faut se glorifier, je me glorifierai de ce qui regarde mes faiblesses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 11.30 (SAC) | S’il faut se glorifier de quelque chose, je me glorifierai des souffrances qui me font paraître faible. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 11.30 (MAR) | S’il faut se glorifier, je me glorifierai des choses qui sont de mon infirmité. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 11.30 (OST) | S’il faut se glorifier, je me glorifierai de mes infirmités. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 11.30 (GBT) | S’il faut se glorifier, c’est de ce qui a rapport à ma faiblesse que je me glorifierai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 11.30 (PGR) | S’il faut s’enorgueillir, je m’enorgueillirai de ce qui fait ma faiblesse. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 11.30 (LAU) | S’il faut se glorifier, c’est dans ce qui est de mon infirmité que je me glorifierai. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 11.30 (OLT) | S’il faut se glorifier, je me glorifierai de ma faiblesse! |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 11.30 (DBY) | S’il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmité. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 11.30 (STA) | S’il faut me vanter, c’est de mes souffrances que je me vanterai : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 11.30 (VIG) | S’il faut se glorifier, c’est de ce qui fait ma faiblesse que je me glorifierai. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 11.30 (FIL) | S’il faut se glorifier, c’est de ce qui fait ma faiblesse que je me gloiriferai. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 11.30 (SYN) | S’il faut se glorifier, je me glorifierai de ma faiblesse. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 11.30 (CRA) | S’il faut se glorifier, c’est de ma faiblesse que je me glorifierai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 11.30 (BPC) | S’il convient d’être fier, c’est de ma faiblesse que je serai fier. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 11.30 (AMI) | S’il faut se vanter, c’est de ce qui fait ma faiblesse que je me vanterai. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 11.30 (VUL) | si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 11.30 (SWA) | Ikinibidi kujisifu, nitajisifia mambo ya udhaifu wangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 11.30 (SBLGNT) | Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι. |