2 Corinthiens 6.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 6.6 (LSG) | par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 6.6 (NEG) | par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l’Esprit saint, par un amour sincère, |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 6.6 (S21) | Nous nous recommandons aussi par la pureté, la connaissance, la patience, la bonté, par l’Esprit saint, par un amour sincère, |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 6.6 (LSGSN) | par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 6.6 (BAN) | par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l’Esprit-Saint, par une charité sincère, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 6.6 (SAC) | par la pureté, par la science, par une douceur persévérante, par la bonté, par les fruits du Saint-Esprit, par une charité sincère ; |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 6.6 (MAR) | En veilles, en jeûnes, en pureté ; par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère, |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 6.6 (OST) | Dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 6.6 (GBT) | Par la pureté, par la science, par la longanimité, par la douceur, par les fruits du Saint-Esprit, par une charité sincère, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 6.6 (PGR) | par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bienveillance, par un esprit saint, par une charité sincère, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 6.6 (LAU) | dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la bonté, dans{Ou par.} l’Esprit saint, dans un amour sans hypocrisie, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 6.6 (OLT) | par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère, |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 6.6 (DBY) | par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l’Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 6.6 (STA) | par la pureté, la science, la bienveillance, la douceur, un esprit saint, un amour sincère, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 6.6 (VIG) | par la chasteté (pureté), par la science, par la longanimité, par la bonté (mansuétude), par les fruits de l’Esprit-Saint, par une charité sincère |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 6.6 (FIL) | par la chasteté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par les fruits de l’Esprit-Saint, par une charité sincère, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 6.6 (SYN) | par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la douceur, par l’Esprit saint, par une charité sincère, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 6.6 (CRA) | par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par l’Esprit-Saint, par une charité sincère, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 6.6 (BPC) | par la pureté, le savoir, la patience, la bénignité, l’Esprit-Saint, la charité franche, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 6.6 (AMI) | par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par l’Esprit-Saint, par une charité sans feinte, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 6.6 (VUL) | in castitate in scientia in longanimitate in suavitate in Spiritu Sancto in caritate non ficta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 6.6 (SWA) | katika kuwa safi, katika elimu, katika uvumilivu, katika utu wema, katika Roho Mtakatifu, katika upendo usio unafiki; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 6.6 (SBLGNT) | ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, |