2 Corinthiens 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 6.8 (LSG) | au milieu de la gloire et de l’ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 6.8 (NEG) | au milieu de la gloire et de l’ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ; |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 6.8 (S21) | que ce soit au milieu de la gloire ou du déshonneur, au milieu d’une mauvaise ou d’une bonne réputation. Nous sommes considérés comme des imposteurs, quoique disant la vérité ; |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 6.8 (LSGSN) | au milieu de la gloire et de l’ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 6.8 (BAN) | à travers l’honneur et l’ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 6.8 (SAC) | parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation ; comme des séducteurs, quoique sincères et véritables ; comme inconnus, quoique très-connus ; |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 6.8 (MAR) | Parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 6.8 (OST) | À travers l’honneur et l’ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 6.8 (GBT) | Dans l’honneur et l’ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation ; comme des séducteurs, quoique sincères ; comme inconnus, quoique très connus ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 6.8 (PGR) | tirant parti de la gloire et de l’infamie, de la mauvaise et de la bonne renommée ; tenus pour fourbes, quoiqu’étant véridiques ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 6.8 (LAU) | à travers la gloire et l’ignominie ; à travers la mauvaise et la bonne réputation ; comme séducteurs et véridiques ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 6.8 (OLT) | tirant parti de la gloire et de l’ignominie, de la bonne et de la mauvaise réputation; tenus pour imposteurs, bien que véridiques; |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 6.8 (DBY) | dans la gloire et dans l’ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée ; comme séducteurs, et véritables ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 6.8 (STA) | tantôt honorés, tantôt vilipendés ; tantôt diffamés, tantôt considérés ; tenus pour imposteurs bien que véridiques ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 6.8 (VIG) | dans la gloire et l’ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation ; comme des séducteurs, et pourtant véridiques ; comme inconnus, et pourtant bien connus ; |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 6.8 (FIL) | dans la gloire et l’ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation; comme des séducteurs, et pourtant véridiques; comme inconnus, et pourtant bien connus; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 6.8 (SYN) | à travers l’honneur et l’ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation ; étant regardés comme des séducteurs, et pourtant véridiques ; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 6.8 (CRA) | parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation ; traités d’imposteurs, et pourtant véridiques ; d’inconnus, et pourtant bien connus ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 6.8 (BPC) | au milieu de la gloire et du déshonneur, parmi la diffamation et la bonne réputation ; considérés comme des imposteurs bien que véridiques, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 6.8 (AMI) | dans l’honneur et le mépris, dans la mauvaise et la bonne réputation ; regardés comme imposteurs, et pourtant véridiques ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 6.8 (VUL) | per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 6.8 (SWA) | kwa utukufu na aibu; kwa kunenwa vibaya na kunenwa vema; kama wadanganyao, bali tu watu wa kweli; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 6.8 (SBLGNT) | διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς, |