2 Corinthiens 7.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 7.5 (LSG) | Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos ; nous étions affligés de toute manière : luttes au dehors, craintes au dedans. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 7.5 (NEG) | Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos ; nous étions affligés de toute manière : luttes au-dehors, craintes au-dedans. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 7.5 (S21) | Depuis notre arrivée en Macédoine en effet, nous n’avons connu aucun repos ; nous étions au contraire pressés de toutes parts : luttes au-dehors, craintes au-dedans. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 7.5 (LSGSN) | Car , depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos ; nous étions affligés de toute manière : luttes au dehors, craintes au dedans. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 7.5 (BAN) | Car depuis que nous sommes arrivés en Macédoine, nous n’avons eu aucun repos ; mais nous avons été affligés en toutes manières, au dehors des combats, au dedans des craintes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 7.5 (SAC) | Car étant venus en Macédoine, nous n’avons eu aucun relâche selon la chair ; mais nous avons toujours eu à souffrir. Ce n’a été que combats au dehors, et que frayeurs au dedans. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 7.5 (MAR) | Car après être venus en Macédoine, notre chair n’a eu aucun relâche, mais nous avons été affligés en toutes manières ; [ayant eu] des combats au dehors, et des craintes au dedans. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 7.5 (OST) | Car, lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n’a eu aucun repos, au contraire, nous avons été affligés en toutes manières, par des combats au-dehors, et des craintes au-dedans. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 7.5 (GBT) | Car, depuis notre arrivée en Macédoine, nous n’avons eu aucun repos selon la chair, mais nous avons souffert toute sorte d’afflictions. Combats au-dehors, frayeurs au-dedans. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 7.5 (PGR) | En effet, lorsque nous fûmes arrivés en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos, mais nous étions pressés de toutes parts : au dehors des combats, au dedans des terreurs ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 7.5 (LAU) | Car, après que nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n’a eu aucun soulagement, mais nous avons été de toute manière pressés par la tribulation : au-dehors, des combats ; au-dedans, des craintes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 7.5 (OLT) | Lorsque nous fûmes arrivé en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière: au dehors, des combats; au dedans, des appréhensions. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 7.5 (DBY) | Car aussi, lorsque nous arrivâmes en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos, mais nous fûmes affligés en toute manière : au dehors, des combats ; au dedans, des craintes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 7.5 (STA) | En effet, à notre arrivée en Macédoine, nous n’avons pas eu un moment de repos, nous étions éprouvés de toutes manières : combats au dehors, inquiétudes au dedans. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 7.5 (VIG) | En effet, à notre arrivée en Macédoine, notre chair n’au eu aucun repos, mais nous avons souffert toute sorte de tribulations : au dehors des combats, au dedans des craintes. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 7.5 (FIL) | En effet, à notre arrivè en Macédoine, notre chair n’au eu aucun repos, mais nous avons souffert toute sorte de tribualtions: au dehors des combats, au dedans des craintes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 7.5 (SYN) | En effet, à notre arrivée en Macédoine, nous n’avons eu aucun repos. Nous étions affligés de toutes manières : combats au dehors, craintes au dedans. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 7.5 (CRA) | Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos ; nous étions affligés de toute manière : au dehors des combats, au dedans des craintes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 7.5 (BPC) | Car, de fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair ne connut aucun repos. Tout n’était qu’affliction : au dehors des luttes, au dedans des craintes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 7.5 (AMI) | À notre arrivée en Macédoine, notre corps ne connut point de repos. Ce n’étaient qu’afflictions : luttes au dehors, craintes au dedans. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 7.5 (VUL) | nam et cum venissemus Macedoniam nullam requiem habuit caro nostra sed omnem tribulationem passi foris pugnae intus timores |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 7.5 (SWA) | Kwa maana hata tulipokuwa tumefika Makedonia miili yetu haikupata nafuu; bali tulidhikika kote kote; nje palikuwa na vita, ndani hofu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 7.5 (SBLGNT) | Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ⸀ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν, ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι—ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι— |