2 Corinthiens 8.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 8.23 (LSG) | Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d’œuvre auprès de vous ; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 8.23 (NEG) | Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d’œuvre auprès de vous ; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 8.23 (S21) | En ce qui concerne Tite, il est mon associé et mon collaborateur auprès de vous ; quant à nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 8.23 (LSGSN) | Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d’œuvre auprès de vous ; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 8.23 (BAN) | Soit que je parle en faveur de Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur à votre égard, soit qu’il s’agisse de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, et la gloire de Christ, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 8.23 (SAC) | et que vous traiterez de même Tite, qui est uni avec moi, et qui travaille comme moi pour votre salut ; et nos autres frères qui sont les apôtres des Églises, et la gloire de Jésus -Christ. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 8.23 (MAR) | Ainsi donc quant à Tite, il [est] mon associé et mon compagnon d’œuvre envers vous ; et quant à nos frères, ils [sont] les envoyés des Églises, et la gloire de Christ. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 8.23 (OST) | Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon, et il travaille avec moi pour vous ; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, et la gloire de Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 8.23 (GBT) | Soit à l’égard de Tite, qui est uni avec moi, et qui travaille comme moi pour votre salut, soit à l’égard de nos autres frères, qui sont les apôtres des Églises et la gloire de Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 8.23 (PGR) | soit qu’il s’agisse de Tite, lui qui est mon compagnon et mon coopérateur auprès de vous, soit qu’il s’agisse de nos frères, eux qui sont envoyés des églises et la gloire de Christ ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 8.23 (LAU) | Quant à Tite, [il est] mon associé et mon compagnon d’œuvre envers vous ; quant à nos frères, [ils sont] envoyés des assemblées, une gloire du Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 8.23 (OLT) | Nous vous les recommandons, soit Tite, qui est mon collègue et mon aide au milieu de vous, soit nos frères, qui sont les délégués des églises, la gloire de Christ. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 8.23 (DBY) | Quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d’œuvre auprès de vous ; quant à nos frères, ils sont les envoyés des assemblées, la gloire de Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 8.23 (STA) | Quant à Tite, il est mon collègue et mon collaborateur auprès de vous ; quant à nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 8.23 (VIG) | soit à l’égard de Tite, qui est mon compagnon et mon coopérateur auprès de vous, soit à l’égard de nos frères, qui sont les apôtres des Eglises et la gloire du Christ. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 8.23 (FIL) | soit à l’égard de Tite, qui est mon compagnon et mon coopérateur auprès de vous, soit à l’égard de nos frères, qui sont les apôtres des églises et la gloire du Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 8.23 (SYN) | Ainsi, en ce qui concerne Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous ; en ce qui concerne nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire du Christ. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 8.23 (CRA) | Ainsi, pour Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous ; et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire du Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 8.23 (BPC) | Tite, c’est mon associé, et en ce qui vous concerne, mon collaborateur. Nos frères, ce sont les envoyés des Eglises, ils sont la gloire du Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 8.23 (AMI) | Ainsi, pour Tite, il est mon compagnon et collaborateur auprès de vous ; quant à nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire du Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 8.23 (VUL) | sive pro Tito qui est socius meus et in vos adiutor sive fratres nostri apostoli ecclesiarum gloriae Christi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 8.23 (SWA) | Basi mtu akitaka habari za Tito, yeye ni mshirika wangu, na mtenda kazi pamoja nami kwa ajili yenu; tena akitaka habari za ndugu zetu, wao ni mitume wa makanisa, na utukufu wa Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 8.23 (SBLGNT) | εἴτε ὑπὲρ Τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ. |