2 Corinthiens 9.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 9.1 (LSG) | Il est superflu que je vous écrive touchant l’assistance destinée aux saints. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 9.1 (NEG) | Il est superflu que je vous écrive touchant l’assistance destinée aux saints. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 9.1 (S21) | Il est superflu que je vous écrive au sujet de ce service en faveur des saints. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 9.1 (LSGSN) | Il est superflu que je vous écrive touchant l’assistance destinée aux saints. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 9.1 (BAN) | Car, à vrai dire, il m’est superflu de vous écrire au sujet de l’assistance destinée aux saints ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 9.1 (SAC) | Il serait superflu de vous écrire davantage touchant cette assistance qui se prépare pour les saints de Jérusalem. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 9.1 (MAR) | Car de vous écrire touchant la collecte qui se fait pour les Saints, ce me serait une chose superflue. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 9.1 (OST) | Il serait superflu de vous écrire, au sujet de l’assistance qu’on destine aux Saints. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 9.1 (GBT) | Quant à l’assistance même qui se prépare pour les saints, il serait superflu de vous en écrire davantage ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 9.1 (PGR) | En effet, quant à ce qui concerne le secours destiné aux saints, il est superflu que je vous en écrive ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 9.1 (LAU) | Or quant au service qui [se fait] en faveur des saints, il m’est superflu de vous en écrire ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 9.1 (OLT) | Quant à l’assistance destinée aux saints, il est superflu de vous écrire à ce sujet: |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 9.1 (DBY) | Car pour ce qui est du service envers les saints, il est superflu que je vous en écrive ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 9.1 (STA) | Quant au secours destiné aux fidèles, il est bien superflu que je vous en écrive ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 9.1 (VIG) | Quant à l’assistance qui se prépare pour les saints, il est superflu de vous en écrire. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 9.1 (FIL) | Quant à l’assistance qui se prépare pour les saints, il est superflu de vous en écrire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 9.1 (SYN) | Quant à l’assistance destinée aux saints, il est superflu de vous écrire à ce sujet. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 9.1 (CRA) | Pour ce qui est de l’assistance destinée aux saints, il est superflu de vous en écrire ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 9.1 (BPC) | Car sur ce service à rendre aux saints, il est superflu de vous écrire. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 9.1 (AMI) | À la vérité, pour les secours destinés aux saints, il est superflu que je vous en écrive. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 9.1 (VUL) | nam de ministerio quod fit in sanctos ex abundanti est mihi scribere vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 9.1 (SWA) | Kwa habari za kuwahudumia watakatifu sina haja ya kuwaandikia. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 9.1 (SBLGNT) | Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν, |