2 Corinthiens 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 9.3 (LSG) | J’envoie les frères, afin que l’éloge que nous avons fait de vous ne soit pas réduit à néant sur ce point-là, et que vous soyez prêts, comme je l’ai dit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 9.3 (NEG) | J’envoie les frères, afin que l’éloge que nous avons fait de vous ne soit pas réduit à néant sur ce point-là, et que vous soyez prêts, comme je l’ai dit. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 9.3 (S21) | J’envoie cependant les frères afin que l’éloge que nous avons fait de vous ne soit pas démenti sur ce point et que vous soyez prêts, comme je l’ai affirmé. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 9.3 (LSGSN) | J’envoie les frères, afin que l’éloge que nous avons fait de vous ne soit pas réduit à néant sur ce point-là, et que vous soyez prêts , comme je l’ai dit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 9.3 (BAN) | Mais je vous ai cependant envoyé les frères, afin que notre sujet de nous glorifier de vous ne soit pas rendu vain à cet égard ; et que, comme je l’ai dit, vous soyez prêts ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 9.3 (SAC) | C’est pourquoi j’ai envoyé nos frères vers vous, afin que ce ne soit pas en vain que je me sois loué de vous en ce point, et qu’on vous trouve tout prêts, selon l’assurance que j’en ai donnée ; |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 9.3 (MAR) | Or j’ai envoyé ces frères, afin que ce en quoi je me suis glorifié de vous, ne soit pas vain en cette occasion, et que vous soyez prêts, comme j’ai dit. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 9.3 (OST) | Toutefois j’ai envoyé nos frères, afin que nous ne nous soyons pas glorifiés de vous en vain à cet égard, et que vous soyez prêts, comme je l’ai dit ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 9.3 (GBT) | C’est pourquoi j’ai envoyé vers vous nos frères, afin que je ne me sois pas vainement glorifié de vous sur ce point, et qu’on vous trouve prêts, selon l’assurance que j’en ai donnée ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 9.3 (PGR) | mais j’ai envoyé les frères, afin que notre droit de nous enorgueillir de vous ne soit pas, sur ce point, mis à néant, et pour que, comme je l’ai dit, vous soyez prêts, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 9.3 (LAU) | Or j’ai envoyé les frères, afin que le sujet que nous avons de nous glorifier de vous ne soit pas anéanti sur ce point, [et] que, comme je l’ai dit, vous soyez prêts ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 9.3 (OLT) | Toutefois, je vous ai envoyé nos frères, afin que la bonne opinion que nous avons exprimée à votre égard, ne soit pas illusoire sur ce point, et que vous soyez prêts, ainsi que je l’ai affirmé. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 9.3 (DBY) | mais j’ai envoyé les frères, afin que ce en quoi nous nous sommes glorifiés de vous ne soit pas mis à néant à cet égard, afin que, comme je l’ai dit, vous soyez prêts, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 9.3 (STA) | Et maintenant je vous envoie les frères pour que l’éloge que j’ai fait de vous ne reçoive pas en cela un démenti, et que vous soyez prêts comme je l’ai dit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 9.3 (VIG) | Cependant j’ai envoyé nos frères, afin que l’éloge que nous avons fait de vous ne soit pas réduit à néant sur ce point, et que vous soyez prêts (comme je l’ai dit) ; |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 9.3 (FIL) | Cependant j’ai envoyé nos frères, afin que l’éloge que nous avons fait de vous ne soit pas réduit à néant sur ce point, et que vous soyez prêts (comme je l’ai dit); |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 9.3 (SYN) | Cependant, je vous ai envoyé nos frères, afin que l’éloge que je me suis plu à faire de vous ne soit pas démenti sur ce point, et que vous soyez prêts, comme je l’ai dit. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 9.3 (CRA) | Toutefois, je vous ai envoyé les frères, afin que l’éloge que j’ai fait de vous ne soit pas démenti sur ce point, et que vous soyez prêts, comme j’ai affirmé que le seriez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 9.3 (BPC) | J’envoie cependant nos frères, pour que la fierté que nous avons de vous ne soit pas réduite à néant sur ce point, et afin que vous soyez prêts comme je l’ai dit ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 9.3 (AMI) | J’envoie toutefois nos frères, pour que l’éloge que j’ai fait de vous ne soit pas démenti sur ce point, et que vous soyez prêts, ainsi que je l’ai annoncé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 9.3 (VUL) | misi autem fratres ut ne quod gloriamur de vobis evacuetur in hac parte ut quemadmodum dixi parati sitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 9.3 (SWA) | Lakini naliwatuma hao ndugu, ili kujisifu kwetu kwa ajili yenu kusibatilike katika jambo hili; mpate kuwa tayari, kama nilivyosema; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 9.3 (SBLGNT) | ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε, |