Galates 3.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 3.29 (LSG) | Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d’Abraham, héritiers selon la promesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 3.29 (NEG) | Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la descendance d’Abraham, héritiers selon la promesse. |
Segond 21 (2007) | Galates 3.29 (S21) | Si vous appartenez à Christ, vous êtes donc la descendance d’Abraham [et] vous êtes héritiers conformément à la promesse. |
Louis Segond + Strong | Galates 3.29 (LSGSN) | Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d’Abraham, héritiers selon la promesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 3.29 (BAN) | Or, si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d’Abraham, héritiers selon la promesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 3.29 (SAC) | Si vous êtes à Jésus -Christ, vous êtes donc la race d’Abraham, et les héritiers selon la promesse. |
David Martin (1744) | Galates 3.29 (MAR) | Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d’Abraham, et héritiers selon la promesse. |
Ostervald (1811) | Galates 3.29 (OST) | Et si vous êtes de Christ, vous êtes donc la postérité d’Abraham, et les héritiers selon la promesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 3.29 (GBT) | Or, si vous êtes à Jésus-Christ, vous êtes donc la race d’Abraham, héritiers selon la promesse |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 3.29 (PGR) | Mais, si vous appartenez à Christ, vous êtes donc de la postérité d’Abraham, héritiers selon la promesse. |
Lausanne (1872) | Galates 3.29 (LAU) | Que si vous êtes à Christ{Ou postérité de Christ.} vous êtes donc postérité{Ou semence.} d’Abraham, et, selon la promesse, héritiers. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 3.29 (OLT) | et, si vous faites corps avec Christ, vous êtes donc «postérité» d’Abraham, héritiers, selon la promesse. |
Darby (1885) | Galates 3.29 (DBY) | Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d’Abraham, héritiers selon la promesse. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 3.29 (STA) | Et si vous êtes à Christ, vous êtes par conséquent de la famille d’Abraham, vous héritez en vertu de la promesse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 3.29 (VIG) | Que si vous êtes au Christ, vous êtes donc la postérité d’Abraham, héritiers en vertu de la promesse. |
Fillion (1904) | Galates 3.29 (FIL) | Que si vous êtes au Christ, vous êtes donc la postérité d’Abraham, héritier en vertu de la promesse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 3.29 (SYN) | Et si vous êtes en Christ, vous êtes donc la postérité d’Abraham, héritiers selon la promesse. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 3.29 (CRA) | Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc « descendance?» d’Abraham, héritiers selon la promesse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 3.29 (BPC) | Mais si vous êtes du Christ, vous êtes donc de la postérité d’Abraham et les héritiers de la promesse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 3.29 (AMI) | Mais si vous appartenez au Christ, vous êtes la descendance d’Abraham, héritiers selon la promesse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 3.29 (VUL) | si autem vos Christi ergo Abrahae semen estis secundum promissionem heredes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 3.29 (SWA) | Na kama ninyi ni wa Kristo, basi, mmekuwa uzao wa Ibrahimu, na warithi sawasawa na ahadi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 3.29 (SBLGNT) | εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, ⸀κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι. |