Galates 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 4.8 (LSG) | Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 4.8 (NEG) | Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature ; |
Segond 21 (2007) | Galates 4.8 (S21) | Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez des dieux qui par nature ne le sont pas. |
Louis Segond + Strong | Galates 4.8 (LSGSN) | Autrefois , ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 4.8 (BAN) | Mais tandis qu’autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui de leur nature ne sont point des dieux, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 4.8 (SAC) | Autrefois, lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous étiez assujettis à ceux qui par leur nature ne sont point véritablement dieux. |
David Martin (1744) | Galates 4.8 (MAR) | Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de [leur] nature ne sont point Dieux. |
Ostervald (1811) | Galates 4.8 (OST) | Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n’en sont point de leur nature. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 4.8 (GBT) | Autrefois, lorsque vous ne connaissiez pas Dieu, vous étiez assujetti à ceux qui ne sont point dieux en réalité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 4.8 (PGR) | Mais, tandis qu’alors, ne connaissant point Dieu, vous étiez esclaves de ceux qui, par leur nature, ne sont pas des Dieux, |
Lausanne (1872) | Galates 4.8 (LAU) | Alors, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui de nature ne sont point des dieux ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 4.8 (OLT) | Mais, tandis qu’alors, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui, de leur nature, ne sont pas des dieux, |
Darby (1885) | Galates 4.8 (DBY) | Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas dieux : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 4.8 (STA) | Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont pas dieux, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 4.8 (VIG) | Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont pas dieux par leur nature. |
Fillion (1904) | Galates 4.8 (FIL) | Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont point dieux par leur nature. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 4.8 (SYN) | Autrefois, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 4.8 (CRA) | Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous serviez ceux qui par leur nature ne sont pas dieux ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 4.8 (BPC) | Autrefois, dans votre ignorance de Dieu, vous serviez des dieux qui ne l’étaient pas réellement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 4.8 (AMI) | Autrefois, il est vrai, ne connaissant pas Dieu, vous étiez esclaves de dieux qui ne le sont pas réellement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 4.8 (VUL) | sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 4.8 (SWA) | Lakini wakati ule, kwa kuwa hamkumjua Mungu, mliwatumikia wao ambao kwa asili si miungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 4.8 (SBLGNT) | Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς ⸂φύσει μὴ⸃ οὖσι θεοῖς· |