Galates 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 5.1 (LSG) | C’est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 5.1 (NEG) | C’est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. |
Segond 21 (2007) | Galates 5.1 (S21) | C’est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme dans cette liberté et ne vous placez pas de nouveau sous la contrainte d’un esclavage. |
Louis Segond + Strong | Galates 5.1 (LSGSN) | C’est pour la liberté que Christ nous a affranchis . Demeurez donc fermes , et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 5.1 (BAN) | C’est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 5.1 (SAC) | Tenez-vous-en là, et ne vous mettez point sous le joug d’une nouvelle servitude. |
David Martin (1744) | Galates 5.1 (MAR) | Tenez-vous donc fermes dans la liberté à l’égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude. |
Ostervald (1811) | Galates 5.1 (OST) | Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 5.1 (GBT) | Restez fermes, et ne vous remettez point sous le joug de la servitude. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 5.1 (PGR) | c’est pour la liberté que Christ nous a rendus libres ; demeurez donc fermes, et ne vous soumettez pas derechef au joug de la servitude. |
Lausanne (1872) | Galates 5.1 (LAU) | Tenez-vous donc fermes à la liberté par laquelle Christ nous a rendus libres, et ne soyez pas de nouveau retenus au joug de l’esclavage. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 5.1 (OLT) | en vertu de la liberté, pour laquelle Christ nous a affranchis. Tenez donc ferme, et ne vous laissez pas mettre sous le joug de la servitude. |
Darby (1885) | Galates 5.1 (DBY) | Christ nous a placés dans la liberté en nous affranchissant ; tenez-vous donc fermes, et ne soyez pas de nouveau retenus sous un joug de servitude. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 5.1 (STA) | Christ nous a libérés ; restez fermes dans cette liberté et ne reprenez pas le joug de l’esclavage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 5.1 (VIG) | Demeurez (donc) fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. |
Fillion (1904) | Galates 5.1 (FIL) | Demeurez fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 5.1 (SYN) | C’est pour la liberté que Christ nous a affranchis ; demeurez donc fermes, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 5.1 (CRA) | Dans la liberté par laquelle le Christ nous a affranchis, tenez ferme, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 5.1 (BPC) | C’est pour jouir de cette liberté que le Christ vous a affranchis. Tenez-vous donc fermes et n’allez pas vous remettre sous le joug de l’esclavage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 5.1 (AMI) | C’est pour rester libres que le Christ nous a libérés ; tenez donc ferme et n’allez pas vous remettre sous le joug de l’esclavage. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 5.1 (VUL) | state et nolite iterum iugo servitutis contineri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 5.1 (SWA) | Katika ungwana huo Kristo alituandika huru; kwa hiyo simameni, wala msinaswe tena chini ya kongwa la utumwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 5.1 (SBLGNT) | τῇ ἐλευθερίᾳ ⸂ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὖν⸃ καὶ μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε. |