Galates 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Galates 5.21 (LSG) | l’envie, l’ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d’avance, comme je l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront point le royaume de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Galates 5.21 (NEG) | l’envie, l’ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d’avance, comme je l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront point le royaume de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Galates 5.21 (S21) | l’envie, [les meurtres], l’ivrognerie, les excès de table et les choses semblables. Je vous préviens, comme je l’ai déjà fait : ceux qui ont un tel comportement n’hériteront pas du royaume de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Galates 5.21 (LSGSN) | l’envie, l’ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d’avance , comme je l’ai déjà dit , que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront point le royaume de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Galates 5.21 (BAN) | les envies, les meurtres, l’ivrognerie, les débauches, et les choses semblables à celles-là, dont je vous prédis, comme je vous l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront point le royaume de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Galates 5.21 (SAC) | les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et autres crimes semblables, dont je vous déclare, comme je vous l’ai déjà dit, que ceux qui commettent ces crimes, ne seront point héritiers du royaume de Dieu. |
David Martin (1744) | Galates 5.21 (MAR) | Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là ; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront point le Royaume de Dieu. |
Ostervald (1811) | Galates 5.21 (OST) | Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et les choses semblables. Je vous dis d’avance, comme je vous l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n’hériteront point le royaume de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Galates 5.21 (GBT) | Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et autres crimes semblables ; car je vous déclare, comme je vous l’ai déjà dit, que ceux qui les commettent ne posséderont point le royaume de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Galates 5.21 (PGR) | les haines, les excès, les orgies, et tout ce qui leur ressemble ; dont je vous dis d’avance, comme je vous l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront point le royaume de Dieu. |
Lausanne (1872) | Galates 5.21 (LAU) | l’envie, les meurtres, les ivrogneries, les orgies et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d’avance, comme aussi je l’ai dit auparavant, que ceux qui font de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Galates 5.21 (OLT) | l’envie, les meurtres, les excès de vin et de table et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je vous en ai déjà prévenus, que tous ceux qui commettent de telles choses, n’hériteront pas le royaume de Dieu. |
Darby (1885) | Galates 5.21 (DBY) | les sectes, les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et les choses semblables à celles-là, au sujet desquelles je vous déclare d’avance, comme aussi je l’ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Galates 5.21 (STA) | les jalousies, l’ivresse, les orgies et autres choses semblables, et, je vous le déclare d’avance (je vous en ai déjà prévenus), ceux qui agissent ainsi n’auront pas en héritage le Royaume de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Galates 5.21 (VIG) | l’envie, les meurtres, l’ivrognerie, les débauches (de table), et les choses semblables, dont je vous prédis, comme je l’ai déjà fait, que ceux qui les commettent ne seront pas héritiers du royaume de Dieu. |
Fillion (1904) | Galates 5.21 (FIL) | l’envie, les meurtres, l’ivrognerie, les débauches, et les choses semblables, dont je vous prédis, comme je l’ai déjà fait, que ceux qui les commettent ne seront point héritiers du royaume de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Galates 5.21 (SYN) | l’envie, l’ivrognerie, les orgies et autres choses semblables. Je vous le déclare d’avance, comme je l’ai déjà fait : ceux qui commettent de tels péchés n’hériteront pas le royaume de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Galates 5.21 (CRA) | l’envie, [les meurtres], l’ivrognerie, les excès de table, et autres choses semblables. Je vous préviens, comme je l’ai déjà fait, que ceux qui commettent de telles choses n’hériteront pas du royaume de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Galates 5.21 (BPC) | les envies, les beuveries, les ivrogneries, les débauches et autres choses semblables ; je vous préviens, comme je vous en ai prévenus, que ceux qui les commettent n’auront pas de part au royaume de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Galates 5.21 (AMI) | jalousies, beuveries, orgies et autres choses semblables, dont je vous préviens, comme je l’ai déjà fait, que ceux qui les commettent n’hériteront pas du Royaume de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Galates 5.21 (VUL) | invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Galates 5.21 (SWA) | husuda, ulevi, ulafi, na mambo yanayofanana na hayo, katika hayo nawaambia mapema, kama nilivyokwisha kuwaambia, ya kwamba watu watendao mambo ya jinsi hiyo hawataurithi ufalme wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Galates 5.21 (SBLGNT) | ⸀φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν ⸀καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. |