Ephésiens 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 1.13 (LSG) | En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l’Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 1.13 (NEG) | En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l’Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis, |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 1.13 (S21) | En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l’Évangile qui vous sauve, en lui vous avez cru et vous avez été marqués de l’empreinte du Saint-Esprit qui avait été promis. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 1.13 (LSGSN) | En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l’Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 1.13 (BAN) | en qui vous aussi, ayant entendu la parole de la vérité, l’Évangile de votre salut, et ayant cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 1.13 (SAC) | Et c’est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité, l’Évangile de votre salut, et y avoir cru, vous avez été scellés du sceau de l’Esprit-Saint qui avait été promis ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 1.13 (MAR) | En qui vous êtes aussi, ayant ouï la parole de la vérité, [qui est] l’Evangile de votre salut, et auquel ayant cru vous avez été scellés du Saint-Esprit de la promesse ; |
Ostervald (1811) | Ephésiens 1.13 (OST) | En lui vous êtes aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l’Évangile de votre salut, et avoir cru en lui, vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 1.13 (GBT) | Et c’est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité, l’Évangile de votre salut, et y avoir cru, vous avez été marqués du sceau de l’Esprit-Saint, qui avait été promis, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 1.13 (PGR) | en qui, vous-mêmes aussi, depuis que vous avez ouï la parole de la vérité, la bonne nouvelle de votre salut, en qui, dis-je, vous-mêmes aussi ayant cru, vous avez été scellés par l’esprit saint qui avait été promis, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 1.13 (LAU) | C’est en lui que vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, la bonne nouvelle de votre salut, et en lui aussi, qu’après avoir cru, vous avez été scellés par le Saint-Esprit de la promesse, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 1.13 (OLT) | C’est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité, la bonne nouvelle de votre salut — c’est en lui, dis-je, qu’en suite de votre foi, vous avez été marqués du sceau du Saint-Esprit, qui avait été promis, |
Darby (1885) | Ephésiens 1.13 (DBY) | en qui vous aussi vous avez espéré, ayant entendu la parole de la vérité, l’évangile de votre salut ; auquel aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 1.13 (STA) | C’est aussi par le Christ que vous avez entendu la parole de vérité, l’Évangile qui vous sauve ; enfin c’est par lui que vous avez cru et que vous avez été marqués du sceau de l’Esprit saint promis, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 1.13 (VIG) | C’est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité (l’Evangile de votre salut), et y avoir cru, vous avez été marqués du sceau de l’Esprit-Saint qui avait été promis, |
Fillion (1904) | Ephésiens 1.13 (FIL) | C’est en Lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité (l’Evangile de votre salut), et y avoir cru, vous avez été marqués du sceau de l’Esprit-Saint qui avait été promis, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 1.13 (SYN) | C’est en lui que vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l’Évangile de votre salut, c’est en lui que vous avez cru et que vous avez été scellés du Saint-Esprit qui avait été promis, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 1.13 (CRA) | C’est en lui que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de la vérité, L’Évangile de votre salut, c’est en lui, que vous avez cru et que vous avez été marqués du sceau du Saint-Esprit, qui avait été promis, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 1.13 (BPC) | Et c’est en lui encore que vous-mêmes, après avoir entendu la parole de vérité, l’Evangile de votre salut, c’est en lui que par la foi vous avez reçu le sceau de l’Esprit Saint promis, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 1.13 (AMI) | C’est en lui que vous aussi, après avoir entendu la parole de vérité, l’Évangile de votre salut, vous avez cru et vous avez reçu le sceau de l’Esprit-Saint promis, arrhes de notre héritage, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 1.13 (VUL) | in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 1.13 (SWA) | Nanyi pia katika huyo mmekwisha kulisikia neno la kweli, habari njema za wokovu wenu; tena mmekwisha kumwamini yeye, na kutiwa muhuri na Roho yule wa ahadi aliye Mtakatifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 1.13 (SBLGNT) | ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας, τὸ εὐαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ ἁγίῳ, |