Ephésiens 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 1.3 (LSG) | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 1.3 (NEG) | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ ! |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 1.3 (S21) | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ ! |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 1.3 (LSGSN) | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 1.3 (BAN) | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 1.3 (SAC) | Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a comblés en Jésus -Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles pour le ciel ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 1.3 (MAR) | Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les [lieux] célestes en Christ. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 1.3 (OST) | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes, par Christ ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 1.3 (GBT) | Béni soit le Dieu et Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui nous a comblés en Jésus-Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles et de biens célestes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 1.3 (PGR) | Béni soit le Dieu de notre seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis par toute ; espèce de bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 1.3 (LAU) | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les [lieux] célestes, dans le Christ ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 1.3 (OLT) | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, de ce qu’il nous a comblés en Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux. |
Darby (1885) | Ephésiens 1.3 (DBY) | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis de toute bénédiction spirituelle dans les lieux célestes en Christ ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 1.3 (STA) | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, car il nous a comblés par Christ et dans les cieux de toutes sortes de bénédictions spirituelles ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 1.3 (VIG) | Béni soit Dieu, le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles, dans les cieux ! |
Fillion (1904) | Ephésiens 1.3 (FIL) | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles, dans les Cieux! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 1.3 (SYN) | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a comblés en Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes, |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 1.3 (CRA) | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 1.3 (BPC) | Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui du haut des cieux nous a comblés de toute sorte de bénédictions spirituelles dans le Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 1.3 (AMI) | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, du haut des cieux, nous a comblés de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans le Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 1.3 (VUL) | benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 1.3 (SWA) | Atukuzwe Mungu, Baba wa Bwana wetu Yesu Kristo, aliyetubariki kwa baraka zote za rohoni, katika ulimwengu wa roho, ndani yake Kristo; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 1.3 (SBLGNT) | Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ, |