Ephésiens 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 2.22 (LSG) | En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 2.22 (NEG) | En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 2.22 (S21) | C’est en lui que vous aussi, vous êtes édifiés avec eux pour former une habitation de Dieu en Esprit. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 2.22 (LSGSN) | En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 2.22 (BAN) | en qui vous aussi, vous êtes édifiés ensemble pour être une habitation de Dieu en Esprit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 2.22 (SAC) | Et vous-mêmes aussi, ô gentils, vous entrez dans la structure de cet édifice, pour devenir la maison de Dieu par le Saint -Esprit. |
David Martin (1744) | Ephésiens 2.22 (MAR) | En qui vous êtes édifiés ensemble, pour être un Tabernacle de Dieu en esprit. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 2.22 (OST) | En qui aussi vous êtes édifiés ensemble, pour être la maison de Dieu par l’Esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 2.22 (GBT) | Et c’est en lui que vous entrez vous-mêmes dans la structure de cet édifice, pour être la demeure de Dieu par le Saint-Esprit |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 2.22 (PGR) | en qui, vous aussi, vous êtes tous édifiés ensemble pour devenir une habitation de Christ en esprit. |
Lausanne (1872) | Ephésiens 2.22 (LAU) | en qui vous aussi vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu en esprit{Ou par l’Esprit.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 2.22 (OLT) | c’est en lui que, vous aussi, vous êtes édifiés, pour former par l’Esprit une maison où Dieu habite. |
Darby (1885) | Ephésiens 2.22 (DBY) | en qui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par l’Esprit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 2.22 (STA) | et c’est sur elle que vous aussi avez été élevés pour servir à Dieu d’habitation spirituelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 2.22 (VIG) | En lui, vous aussi, vous entrez dans sa structure, pour être une habitation de Dieu par l’Esprit-Saint. |
Fillion (1904) | Ephésiens 2.22 (FIL) | En lui, vous aussi, vous entrez dans sa structure, pour être une habitation de Dieu par l’Esprit-Saint. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 2.22 (SYN) | C’est par lui que, vous aussi, vous faites partie de cet édifice, pour devenir, en esprit, une maison où Dieu habite. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 2.22 (CRA) | c’est en lui que, vous aussi, vous êtes édifiés, pour être par l’Esprit-Saint, une demeure où Dieu habite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 2.22 (BPC) | c’est grâce à lui que vous aussi vous devenez, par la vertu de l’Esprit, un édifice dont Dieu fait sa demeure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 2.22 (AMI) | c’est en lui que vous aussi, vous entrez dans la structure de l’édifice pour devenir par l’Esprit la demeure de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 2.22 (VUL) | in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 2.22 (SWA) | Katika yeye ninyi nanyi mnajengwa pamoja kuwa maskani ya Mungu katika Roho. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 2.22 (SBLGNT) | ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι. |