Ephésiens 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 3.5 (LSG) | Il n’a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l’Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 3.5 (NEG) | Il n’a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l’Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 3.5 (S21) | Il n’a pas été porté à la connaissance des hommes des générations passées comme il a maintenant été révélé par l’Esprit à ses saints apôtres et prophètes. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 3.5 (LSGSN) | Il n’a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l’Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 3.5 (BAN) | mystère qui n’a point été donné à connaître aux fils des hommes, en d’autres générations, comme il a été révélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes par l’Esprit ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 3.5 (SAC) | mystère qui n’a point été découvert aux enfants des hommes dans les autres temps, comme il est révélé maintenant par le Saint-Esprit à ses saints apôtres et aux prophètes ; |
David Martin (1744) | Ephésiens 3.5 (MAR) | Lequel n’a point été manifesté aux enfants des hommes dans les autres âges, comme il a été maintenant révélé par l’Esprit à ses saints Apôtres et à [ses] Prophètes ; |
Ostervald (1811) | Ephésiens 3.5 (OST) | Mystère qui n’a pas été manifesté aux enfants des hommes dans les générations passées, comme il a été révélé maintenant, par l’Esprit, à ses saints apôtres et aux prophètes ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 3.5 (GBT) | Mystère qui n’a point été découvert aux enfants des hommes dans les siècles précédents comme il est maintenant révélé par le Saint-Esprit à ses saints apôtres et aux prophètes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 3.5 (PGR) | lequel n’a pas été communiqué en d’autres générations aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à Ses saints et à Ses prophètes par l’Esprit ; |
Lausanne (1872) | Ephésiens 3.5 (LAU) | [mystère] qui n’a point été donné à connaître aux fils des hommes, en d’autres générations{Ou races.} comme il a été révélé maintenant par l’Esprit{Ou en esprit.} à ses saints Envoyés et prophètes : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 3.5 (OLT) | Il n’a pas été révélé en d’autres âges à l’humanité, comme il l’a été en ces derniers temps, par l’Esprit, aux saints apôtres de Christ et à ses prophètes, |
Darby (1885) | Ephésiens 3.5 (DBY) | lequel, en d’autres générations, n’a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par l’Esprit : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 3.5 (STA) | Dans les autres âges, les hommes ne l’ont pas connu, tel que l’Esprit vient de le révéler aux saints apôtres du Christ, qui sont aussi prophètes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 3.5 (VIG) | mystère qui, dans les autres générations, n’a pas été connu des enfants des hommes, comme il a été révélé maintenant par l’Esprit à ses saints Apôtres et prophètes : |
Fillion (1904) | Ephésiens 3.5 (FIL) | mystère qui, dans les autres générations, n’a pas été connu des enfants des hommes, comme il a été révélé maintenant par l’Esprit à Ses saints Apôtres et prophètes: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 3.5 (SYN) | mystère qui n’a pas été manifesté en d’autres âges aux enfants des hommes, comme il a été révélé maintenant, par l’Esprit, à ses saints apôtres et prophètes. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 3.5 (CRA) | Il n’a pas été manifesté aux hommes dans les âges antérieurs, comme il a été révélé de nos jours par l’Esprit aux saints apôtres et prophètes de Jésus-Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 3.5 (BPC) | mystère qui n’a pas été manifesté aux fils des hommes dans les générations précédentes, comme il a été révélé de nos jours à ses saints apôtres et prophètes par l’Esprit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 3.5 (AMI) | n’a pas été manifesté aux enfants des hommes, mais qui maintenant a été révélé par l’Esprit à ses saints apôtres et prophètes, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 3.5 (VUL) | quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 3.5 (SWA) | Siri hiyo hawakujulishwa wanadamu katika vizazi vingine; kama walivyofunuliwa mitume wake watakatifu na manabii zamani hizi katika Roho; |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 3.5 (SBLGNT) | ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι, |