Ephésiens 5.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 5.28 (LSG) | C’est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 5.28 (NEG) | C’est ainsi que le mari doit aimer sa femme comme son propre corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 5.28 (S21) | C’est ainsi que les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 5.28 (LSGSN) | C’est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 5.28 (BAN) | C’est ainsi que les maris aussi doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime soi-même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 5.28 (SAC) | Ainsi les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme, s’aime soi-même. |
David Martin (1744) | Ephésiens 5.28 (MAR) | Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa femme s’aime soi-même. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 5.28 (OST) | C’est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s’aime lui-même. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 5.28 (GBT) | C’est ainsi que les maris doivent aimer leurs épouses comme leur propre corps. Celui qui aime son épouse s’aime lui-même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 5.28 (PGR) | De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa femme s’aime lui-même, |
Lausanne (1872) | Ephésiens 5.28 (LAU) | Ainsi, les maris doivent aimer leurs femmes comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s’aime soi-même, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 5.28 (OLT) | C’est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps: celui qui aime sa femme, s’aime lui-même, |
Darby (1885) | Ephésiens 5.28 (DBY) | De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa propre femme s’aime lui-même. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 5.28 (STA) | De même aussi, les maris doivent aimer leurs femmes, car elles font partie d’eux-mêmes, et celui qui aime sa femme s’aime lui-même. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 5.28 (VIG) | De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même. |
Fillion (1904) | Ephésiens 5.28 (FIL) | De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 5.28 (SYN) | De même, le mari doit aimer sa femme comme son propre corps. Celui qui aime sa femme, s’aime lui-même. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 5.28 (CRA) | C’est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 5.28 (BPC) | Ainsi les maris doivent-ils aimer leur femme comme leur propre corps : en aimant sa femme, c’est soi-même que l’on aime. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 5.28 (AMI) | De même, les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 5.28 (VUL) | ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua qui suam uxorem diligit se ipsum diligit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 5.28 (SWA) | Vivyo hivyo imewapasa waume nao kuwapenda wake zao kama miili yao wenyewe. Ampendaye mkewe hujipenda mwenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 5.28 (SBLGNT) | οὕτως ὀφείλουσιν ⸀καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα· ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ, |