Ephésiens 5.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 5.33 (LSG) | Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 5.33 (NEG) | Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 5.33 (S21) | Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même et que la femme respecte son mari. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 5.33 (LSGSN) | Du reste , que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 5.33 (BAN) | Au reste, quant à vous aussi, qu’un chacun en particulier aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 5.33 (SAC) | Que chacun de vous aime donc aussi sa femme comme lui-même, et que la femme craigne et respecte son mari. |
David Martin (1744) | Ephésiens 5.33 (MAR) | Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même ; et que la femme révère son mari. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 5.33 (OST) | Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 5.33 (GBT) | Que chacun de vous aime donc son épouse comme lui-même, et que l’épouse révère son mari. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 5.33 (PGR) | néanmoins que, parmi vous aussi, chacun aime sa femme comme lui-même ; quant à la femme, qu’elle craigne son mari. |
Lausanne (1872) | Ephésiens 5.33 (LAU) | Au reste, quant à vous, un à un, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 5.33 (OLT) | Quoi qu’il en soit, que chacun de vous aussi aime sa femme comme soi-même, et que la femme craigne son mari. |
Darby (1885) | Ephésiens 5.33 (DBY) | Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même ; et quant à la femme, qu’elle craigne son mari. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 5.33 (STA) | En tout cas, chacun parmi vous doit aimer sa femme comme soi-même, et la femme doit respecter son mari. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 5.33 (VIG) | Ainsi, que chacun de vous individuellement aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte (craigne) son mari. |
Fillion (1904) | Ephésiens 5.33 (FIL) | Ainsi, que chacun de vous individuellement aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 5.33 (SYN) | Ainsi donc, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même ; et que la femme respecte son mari. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 5.33 (CRA) | Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 5.33 (BPC) | Ainsi donc que chacun de vous aime son épouse comme soi-même, et que l’épouse révère son mari. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 5.33 (AMI) | Quoi qu’il en soit, que chacun de vous aime sa femme comme soi-même, et que la femme ait du respect pour son mari. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 5.33 (VUL) | verumtamen et vos singuli unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat uxor autem ut timeat virum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 5.33 (SWA) | Lakini kila mtu ampende mke wake kama nafsi yake mwenyewe; wala mke asikose kumstahi mumewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 5.33 (SBLGNT) | πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα. |