Ephésiens 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ephésiens 6.11 (LSG) | Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ephésiens 6.11 (NEG) | Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable. |
Segond 21 (2007) | Ephésiens 6.11 (S21) | Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu afin de pouvoir tenir ferme contre les manœuvres du diable. |
Louis Segond + Strong | Ephésiens 6.11 (LSGSN) | Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les ruses du diable. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ephésiens 6.11 (BAN) | Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux artifices du diable ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ephésiens 6.11 (SAC) | Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, pour pouvoir vous défendre des embûches et des artifices du diable. |
David Martin (1744) | Ephésiens 6.11 (MAR) | Soyez revêtus de toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister aux embûches du Démon. |
Ostervald (1811) | Ephésiens 6.11 (OST) | Revêtez-vous de toute l’armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ephésiens 6.11 (GBT) | Revêtez-vous de l’armure de Dieu, pour que vous puissiez demeurer fermes contre les embûches du démon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ephésiens 6.11 (PGR) | revêtez-vous de toutes les armes de Dieu afin de pouvoir résister aux manœuvres du diable ; |
Lausanne (1872) | Ephésiens 6.11 (LAU) | Revêtez-vous de l’armure complète de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les artifices du Diable ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Ephésiens 6.11 (OLT) | Revêtez-vous de l’armure que Dieu nous donne, pour être en état de tenir contre les manoeuvres du diable, |
Darby (1885) | Ephésiens 6.11 (DBY) | revêtez-vous de l’armure complète de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les artifices du diable : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Ephésiens 6.11 (STA) | Revêtez l’armure de Dieu afin de pouvoir résister aux manoeuvres du Diable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ephésiens 6.11 (VIG) | Revêtez-vous de l’armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les embûches du diable. |
Fillion (1904) | Ephésiens 6.11 (FIL) | Revêtez-vous de l’armure de Dieu, afin que vous puissiez tenir ferme contre les embûches du diable. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Ephésiens 6.11 (SYN) | Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre les embûches du Diable. |
Auguste Crampon (1923) | Ephésiens 6.11 (CRA) | Revêtez-vous de l’armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ephésiens 6.11 (BPC) | Revêtez-vous de la panoplie de Dieu pour résister aux embûches du diable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ephésiens 6.11 (AMI) | Revêtez-vous de l’armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du diable. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Ephésiens 6.11 (VUL) | induite vos arma Dei ut possitis stare adversus insidias diaboli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ephésiens 6.11 (SWA) | Vaeni silaha zote za Mungu, mpate kuweza kuzipinga hila za Shetani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Ephésiens 6.11 (SBLGNT) | ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας τοῦ διαβόλου· |