Deutéronome 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.13 (LSG) | Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.13 (NEG) | Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.13 (S21) | Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête. › |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.13 (LSGSN) | Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus , et je les mettrai à votre tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.13 (BAN) | Prenez dans chacune de vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai à votre tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.13 (SAC) | Choisissez d’entre vous des hommes sages et habiles, qui soient d’une vie exemplaire et d’une probité reconnue parmi vos tribus, afin que je les établisse pour être vos juges et vos commandants. |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.13 (MAR) | Prenez-vous de vos Tribus des gens sages et habiles, et connus, et je vous les établirai pour chefs. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.13 (OST) | Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai chefs sur vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.13 (CAH) | Procurez-vous des hommes sages, intelligents, connus parmi vos tribus, je les placerai à la tête de vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.13 (GBT) | Choisissez parmi vous des hommes sages et habiles, d’une vie exemplaire et d’une probité reconnue dans vos tribus, afin que je les établisse vos chefs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.13 (PGR) | Donnez-vous donc des hommes sages, intelligents et connus tirés de vos Tribus, et je les mettrai à votre tête. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.13 (LAU) | Donnez-vous, selon vos tribus, des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.13 (DBY) | Donnez-vous des hommes sages, et intelligents, et connus, selon vos tribus, et je les établirai chefs sur vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.13 (TAN) | Choisissez parmi vous, dans vos tribus, des hommes sages, judicieux et éprouvés ; je les établirai vos chefs." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.13 (VIG) | Choisissez d’entre vous des hommes sages et habiles, qui soient d’une vie exemplaire et d’une probité reconnue parmi vos tribus, afin que je les établisse pour être vos juges et vos chefs. |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.13 (FIL) | Choisissez d’entre vous des hommes sages et habiles, qui soient d’une vie exemplaire et d’une probité reconnue parmi vos tribus, afin que je les établisse pour être vos juges et vos chefs. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.13 (CRA) | Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai à votre tête. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.13 (BPC) | Prenez donc pour chacune de vos tribus des hommes sages, intelligents et bien connus, pour que je les établisse à votre tête. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.13 (AMI) | Choisissez parmi vous des hommes sages et habiles, qui soient d’une vie exemplaire et d’une probité reconnue dans vos tribus, afin que je les établisse pour être vos juges et vos commandants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.13 (LXX) | δότε ἑαυτοῖς ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς εἰς τὰς φυλὰς ὑμῶν καὶ καταστήσω ἐφ’ ὑμῶν ἡγουμένους ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.13 (VUL) | date e vobis viros sapientes et gnaros et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris ut ponam eos vobis principes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.13 (SWA) | Jitwalieni watu wenye akili na fahamu, watu wanaojulikana, kwa kadiri ya kabila zenu, nami nitawafanya wawe vichwa juu yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.13 (BHS) | הָב֣וּ לָ֠כֶם אֲנָשִׁ֨ים חֲכָמִ֧ים וּנְבֹנִ֛ים וִידֻעִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם וַאֲשִׂימֵ֖ם בְּרָאשֵׁיכֶֽם׃ |