Deutéronome 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.16 (LSG) | Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges : écoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.16 (NEG) | Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges : Ecoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.16 (S21) | À la même époque j’ai donné l’ordre suivant à vos juges : ‹ Écoutez vos frères et jugez conformément à la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.16 (LSGSN) | Je donnai , dans le même temps, cet ordre à vos juges : Ecoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.16 (BAN) | Et je fis ce commandement dans ce temps-là à vos juges, disant : Écoutez les débats de vos frères et jugez avec justice les différends de chacun avec son frère ou avec l’étranger. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.16 (SAC) | Je leur donnai ces avis en même temps, et je leur dis : Ecoutez ceux qui viendront à vous, citoyens ou étrangers, et jugez-les selon la justice. |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.16 (MAR) | Puis je commandai en ce temps-là à vos juges, en disant : Ecoutez [les différends qui seront] entre vos frères, et jugez droitement entre l’homme et son frère, et entre l’étranger qui est avec lui. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.16 (OST) | Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant : Écoutez les différends qui sont entre vos frères, et jugez avec droiture entre l’homme et son frère, et l’étranger qui est avec lui ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.16 (CAH) | J’ordonnerai en ce temps à vos juges, en disant : écoutez (les différends) entre vos frères, et jugez équitablement entre l’homme et son frère, et entre l’étranger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.16 (GBT) | Je leur donnai ordre en ces termes : Écoutez ceux-ci, et jugez selon la justice le citoyen et l’étranger. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.16 (PGR) | Et dans le même temps je donnai à vos Juges mes instructions en ces termes : Donnez audience à vos frères en cause l’un avec l’autre, et dites justice entre un homme et son prochain et son étranger ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.16 (LAU) | En ce temps-là, je commandai à vos juges, en disant : Écoutez [les différends] entre vos frères, et jugez avec justice entre chaque homme et son frère, et l’étranger qui est chez lui. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.16 (DBY) | - Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, disant : écoutez les différends entre vos frères, et jugez avec justice entre un homme et son frère, et l’étranger qui est avec lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.16 (TAN) | Je donnai alors à vos juges les instructions suivantes : "Ecoutez également tous vos frères et prononcez équitablement, entre chacun et son frère, entre chacun et l’étranger. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.16 (VIG) | Je leur donnai cet avis en même temps, et je leur dis : Ecoutez ceux qui viendront à vous, citoyens ou étrangers, et jugez-les selon la justice. |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.16 (FIL) | Je leur donnai cet avis en même temps, et je leur dis: Ecoutez ceux qui viendront à vous, citoyens ou étrangers, et jugez-les selon la justice. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.16 (CRA) | Dans le même temps, je donnai ce commandement à vos juges : « Écoutez les débats de vos frères, et jugez selon la justice les différends qu’ils auront chacun avec son frère ou avec l’étranger qui est avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.16 (BPC) | Et je donnai alors cet ordre à vos juges : Ecoutez les différends de vos frères et jugez aussi bien entre un homme et l’un de ses frères qu’avec un étranger. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.16 (AMI) | Je leur donnai ces avis en même temps, et je leur dis : Écoutez ceux qui viendront à vous, concitoyens ou étrangers, et jugez-les selon la justice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.16 (LXX) | καὶ ἐνετειλάμην τοῖς κριταῖς ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ λέγων διακούετε ἀνὰ μέσον τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν καὶ κρίνατε δικαίως ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ ἀνὰ μέσον ἀδελφοῦ καὶ ἀνὰ μέσον προσηλύτου αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.16 (VUL) | praecepique eis dicens audite illos et quod iustum est iudicate sive civis sit ille sive peregrinus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.16 (SWA) | Nikawaagiza wakati ule waamuzi wenu, nikawaambia, Sikizeni ninyi maneno kati ya ndugu zenu, mkaamue kwa haki kati ya mtu na nduguye, na mgeni aliye pamoja naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.16 (BHS) | וָאֲצַוֶּה֙ אֶת־שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר שָׁמֹ֤עַ בֵּין־אֲחֵיכֶם֙ וּשְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין־אִ֥ישׁ וּבֵין־אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֹֽו׃ |