Deutéronome 1.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.27 (LSG) | Vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.27 (NEG) | Vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.27 (S21) | Vous avez murmuré dans vos tentes et vous avez dit : ‹ C’est parce que l’Éternel nous déteste qu’il nous a fait sortir d’Égypte. Il voulait nous livrer entre les mains des Amoréens et nous détruire. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.27 (LSGSN) | Vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.27 (BAN) | Et vous murmurâtes dans vos tentes et vous dites : C’est par haine que l’Éternel nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer aux Amorrhéens afin de nous exterminer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.27 (SAC) | vous murmurâtes dans vos tentes, en disant : Le Seigneur nous hait, et il nous a fait sortir de l’Égypte pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, et pour nous exterminer. |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.27 (MAR) | Et vous murmurâtes dans vos tentes, en disant : Parce que l’Éternel nous haïssait il nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer entre les mains des Amorrhéens pour nous exterminer. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.27 (OST) | Et vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes : C’est parce que l’Éternel nous haïssait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer entre les mains des Amoréens, pour nous exterminer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.27 (CAH) | Vous murmurâtes dans vos tente et vous dîtes : c’est en haine de l’Éternel contre nous qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer dans la main de l’Amori, pour nous exterminer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.27 (GBT) | Vous avez murmuré dans vos tentes, en disant : Le Seigneur nous hait, et il nous a fait sortir d’Égypte pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens et nous exterminer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.27 (PGR) | Et murmurant dans vos tentes vous dîtes : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a retirés du pays d’Egypte pour nous livrer aux mains des Amoréens, afin de nous détruire. Où irons-nous ? |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.27 (LAU) | vous murmurâtes dans vos tentes en vous dîtes : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir de la terre d’Égypte, pour nous livrer aux mains des Amoréens, afin de nous détruire. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.27 (DBY) | Et vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes : C’est parce que l’Éternel nous hait, qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, afin de nous livrer aux mains des Amoréens, pour nous détruire. Où monterions-nous ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.27 (TAN) | et vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes : "C’est par haine pour nous que l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte ! C’est pour nous livrer au pouvoir de l’Amorréen, pour nous anéantir ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.27 (VIG) | vous murmurâtes dans vos tentes, en disant : Le Seigneur nous hait, et il nous a fait sortir de l’Egypte pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, et pour nous exterminer. |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.27 (FIL) | vous murmurâtes dans vos tentes, en disant: Le Seigneur nous hait, et Il nous a fait sortir de l’Egypte pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, et pour nous exterminer. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.27 (CRA) | Vous murmurâtes dans vos tentes, en disant : « C’est parce que Yahweh nous hait qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte, pour nous livrer entre les mains de l’Amorrhéen, afin de nous détruire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.27 (BPC) | Vous murmurâtes dans vos tentes disant : C’est par haine contre nous que Yahweh nous a fait sortir du pays d’Egypte, pour nous livrer aux mains des Amorrhéens pour nous anéantir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.27 (AMI) | vous murmurâtes dans vos tentes, en disant : Le Seigneur nous hait, et il nous a fait sortir de l’Égypte pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, et pour nous exterminer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.27 (LXX) | καὶ διεγογγύζετε ἐν ταῖς σκηναῖς ὑμῶν καὶ εἴπατε διὰ τὸ μισεῖν κύριον ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου παραδοῦναι ἡμᾶς εἰς χεῖρας Αμορραίων ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.27 (VUL) | murmurati estis in tabernaculis vestris atque dixistis odit nos Dominus et idcirco eduxit nos de terra Aegypti ut traderet in manu Amorrei atque deleret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.27 (SWA) | mkanung’unika hemani mwenu, mkasema, Ni kwa sababu Bwana ametuchukia, ndipo akatutoa katika nchi ya Misri, apate kututia katika mikono ya Waamori, ili kutuangamiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.27 (BHS) | וַתֵּרָגְנ֤וּ בְאָהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ בְּשִׂנְאַ֤ת יְהוָה֙ אֹתָ֔נוּ הֹוצִיאָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַשְׁמִידֵֽנוּ׃ |