Deutéronome 1.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.44 (LSG) | Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles ; ils vous battirent en Séir, jusqu’à Horma. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.44 (NEG) | Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles ; ils vous battirent en Séir, jusqu’à Horma. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.44 (S21) | Alors les Amoréens qui y habitent sont sortis à votre rencontre et vous ont poursuivis comme le font les abeilles. Ils vous ont battus en Séir et vous ont poursuivis jusqu’à Horma. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.44 (LSGSN) | Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre rencontre , et vous poursuivirent comme font les abeilles ; ils vous battirent en Séir, jusqu’à Horma. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.44 (BAN) | Alors l’Amorrhéen, habitant de cette montagne, sortit contre vous et vous poursuivit comme font les abeilles et vous battit en Séir jusqu’à Horma. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.44 (SAC) | Alors les Amorrhéens qui habitaient sur les montagnes ayant paru, et étant venus au-devant de vous, vous poursuivirent comme les abeilles poursuivent celui qui les irrite, et vous taillèrent en pièces depuis Séir jusqu’à Horma. |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.44 (MAR) | Et l’Amorrhéen, qui demeurait sur cette montagne, sortit contre vous, et vous poursuivit, comme font les abeilles, et vous battit depuis Séhir jusqu’à Horma. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.44 (OST) | Alors l’Amoréen, qui demeurait dans cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Séir, jusqu’à Horma. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.44 (CAH) | L’Amori habitant de cette montagne sortit au-devant de vous ; ils (les ennemis) vous poursuivirent, comme font les abeilles, ils vous battirent à Séir jusqu’à ’Horma. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.44 (GBT) | Alors les Amorrhéens, qui habitaient dans les montagnes, vinrent à votre rencontre, vous poursuivirent comme un essaim d’abeilles, et vous taillèrent en pièces depuis Séir jusqu’à Horma. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.44 (PGR) | Alors les Amoréens, habitants de cette montagne, sortirent à votre rencontre, et vous donnèrent la chasse comme font les abeilles et ils vous défirent en Séir jusqu’à Horma. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.44 (LAU) | Et les Amoréens, qui habitent sur cette montagne, sortirent à votre rencontre, et ils vous poursuivirent comme font les abeilles, et ils vous battirent en Séhir, jusqu’à Korma. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.44 (DBY) | Et l’Amoréen, qui habitait cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit, comme font les abeilles, et il vous tailla en pièces en Séhir, jusqu’à Horma. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.44 (TAN) | L’Amorréen, qui occupe cette montagne, marcha à votre rencontre ; et ils vous poursuivirent comme font les abeilles, et ils vous taillèrent en pièces dans Séir, jusqu’à Horma. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.44 (VIG) | Alors les Amorrhéens qui habitaient sur les montagnes ayant paru, et étant venus au-devant de vous, vous poursuivirent comme les abeilles poursuivent celui qui les irrite, et vous taillèrent en pièces depuis Séir jusqu’à Horma. |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.44 (FIL) | Alors les Amorrhéens qui habitaient sur les montagnes ayant paru, et étant venus au-devant de vous, vous poursuivirent comme les abeilles poursuivent celui qui les irrite, et vous taillèrent en pièces depuis Séïr jusqu’à Horma. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.44 (CRA) | Alors l’Amorrhéen qui habite cette montagne, sortit à votre rencontre ; il vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Seïr, jusqu’à Horma. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.44 (BPC) | Les Amorrhéens, qui habitent cette montagne, sortirent alors contre vous ; comme le font les abeilles ils vous poursuivirent et vous battirent en Séir jusqu’à Horma. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.44 (AMI) | Alors les Amorrhéens qui habitaient sur les montagnes ayant paru, et étant venus au-devant de vous, vous poursuivirent comme les abeilles poursuivent celui qui les irrite, et vous taillèrent en pièce en Séir jusqu’à Horma. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.44 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν ὁ Αμορραῖος ὁ κατοικῶν ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ εἰς συνάντησιν ὑμῖν καὶ κατεδίωξαν ὑμᾶς ὡς εἰ ποιήσαισαν αἱ μέλισσαι καὶ ἐτίτρωσκον ὑμᾶς ἀπὸ Σηιρ ἕως Ερμα. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.44 (VUL) | itaque egressus Amorreus qui habitabat in montibus et obviam veniens persecutus est vos sicut solent apes persequi et cecidit de Seir usque Horma |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.44 (SWA) | Na Waamori waliokuwa wakikaa katika mlima huo, waliwatokea juu yenu, wakawafukuza, kama wafukuzwao na nyuki, wakawapomoshea Seiri mpaka Horma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.44 (BHS) | וַיֵּצֵ֨א הָאֱמֹרִ֜י הַיֹּשֵׁ֨ב בָּהָ֤ר הַהוּא֙ לִקְרַאתְכֶ֔ם וַיִּרְדְּפ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ינָה הַדְּבֹרִ֑ים וַֽיַּכְּת֥וּ אֶתְכֶ֛ם בְּשֵׂעִ֖יר עַד־חָרְמָֽה׃ |