Deutéronome 1.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 1.46 (LSG) | Vous restâtes à Kadès, où le temps que vous y avez passé fut de longue durée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 1.46 (NEG) | Vous restâtes à Kadès, où le temps que vous y avez passé fut de longue durée. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 1.46 (S21) | Vous êtes restés à Kadès. Vous y avez séjourné longtemps. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 1.46 (LSGSN) | Vous restâtes à Kadès, où le temps que vous y avez passé fut de longue durée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 1.46 (BAN) | Et vous demeurâtes à Kadès bien des jours, le temps que vous y avez séjourné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 1.46 (SAC) | Ainsi vous demeurâtes longtemps à Cadès-Barné. |
David Martin (1744) | Deutéronome 1.46 (MAR) | Ainsi vous demeurâtes en Kadès plusieurs jours, selon les jours que vous y aviez demeuré. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 1.46 (OST) | Et vous demeurâtes à Kadès bien des jours, autant de temps que vous y aviez demeuré. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 1.46 (CAH) | Vous demeurâtes à Kadesch un temps aussi long comme le temps que vous (y) aviez demeuré. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 1.46 (GBT) | Ainsi vous avez séjourné longtemps à Cadès-Barné |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 1.46 (PGR) | Ainsi vous restâtes longtemps à Cadès, le temps que vous y avez passé. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 1.46 (LAU) | Et vous habitâtes à Kadesch des jours nombreux, selon les jours que vous [y] avez habité. |
Darby (1885) | Deutéronome 1.46 (DBY) | Et vous demeurâtes à Kadès plusieurs jours, selon les jours que vous y avez habité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 1.46 (TAN) | Vous demeurâtes de longs jours à Kadêch… Vous savez combien de jours vous y avez demeuré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 1.46 (VIG) | Ainsi vous demeurâtes longtemps à Cadèsbarné. |
Fillion (1904) | Deutéronome 1.46 (FIL) | Ainsi vous demeurâtes longtemps à Cadèsbarné. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 1.46 (CRA) | Vous restâtes de longs jours à Cadès, le temps que vous y avez séjourné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 1.46 (BPC) | Ainsi vous êtes demeurés un long temps à Cadès, où vous avez séjourné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 1.46 (AMI) | Ainsi vous demeurâtes longtemps à Cadès-Barné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 1.46 (LXX) | καὶ ἐνεκάθησθε ἐν Καδης ἡμέρας πολλάς ὅσας ποτὲ ἡμέρας ἐνεκάθησθε. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 1.46 (VUL) | sedistis ergo in Cadesbarne multo tempore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 1.46 (SWA) | Ndipo mkakaa Kadeshi siku nyingi, kwa kadiri ya hizo siku mlizokaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 1.46 (BHS) | וַתֵּשְׁב֥וּ בְקָדֵ֖שׁ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים כַּיָּמִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּֽם׃ |