Deutéronome 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 12.5 (LSG) | Mais vous le chercherez à sa demeure, et vous irez au lieu que l’Éternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y placer son nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 12.5 (NEG) | Mais vous le chercherez à sa demeure, et vous irez au lieu que l’Éternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y placer son nom. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 12.5 (S21) | Au contraire, c’est à l’endroit que l’Éternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y placer son nom, pour y habiter, que vous le chercherez et que vous vous rendrez. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 12.5 (LSGSN) | Mais vous le chercherez à sa demeure, et vous irez au lieu que l’Éternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y placer son nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 12.5 (BAN) | mais le lieu que l’Éternel votre Dieu choisira d’entre toutes vos tribus pour y mettre son nom, c’est le lieu de sa demeure que vous rechercherez, et vous irez là ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 12.5 (SAC) | mais vous viendrez au lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi d’entre toutes vos tribus pour y établir son nom, et pour y habiter ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 12.5 (MAR) | Mais vous le chercherez où il habitera, et vous irez au lieu que l’Éternel votre Dieu aura choisi d’entre toutes vos Tribus, pour y mettre son Nom. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 12.5 (OST) | Mais vous rechercherez sa demeure, au lieu que l’Éternel votre Dieu aura choisi d’entre toutes vos tribus pour y mettre son nom ; et c’est là que tu iras. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 12.5 (CAH) | Mais seulement à l’endroit que l’Éternel votre Dieu aura choisi d’entre toutes vos tribus pour y mettre son nom ; vous le chercherez à sa résidence, et tu viendras là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 12.5 (GBT) | Mais vous viendrez au lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi parmi toutes vos tribus pour y établir son nom et y habiter ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 12.5 (PGR) | mais vous chercherez le lieu que choisira l’Éternel, votre Dieu, dans toutes vos Tribus pour y fixer son nom et y résider, et il sera votre Rendez-vous : |
Lausanne (1872) | Deutéronome 12.5 (LAU) | mais vous rechercherez sa Demeure dans le lieu que l’Éternel, votre Dieu, choisira d’entre toutes vos tribus pour y placer son nom, |
Darby (1885) | Deutéronome 12.5 (DBY) | mais vous chercherez le lieu que l’Éternel, votre Dieu, choisira d’entre toutes vos tribus pour y mettre son nom, le lieu où il habitera, et vous y viendrez ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 12.5 (TAN) | mais uniquement à l’endroit que l’Éternel, votre Dieu, aura adopté entre toutes vos tribus pour y attacher son nom, dans ce lieu de sa résidence vous irez l’invoquer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 12.5 (VIG) | mais vous viendrez au lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi d’entre toutes vos tribus pour y établir son nom, et pour y habiter : |
Fillion (1904) | Deutéronome 12.5 (FIL) | mais vous viendrez au lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi d’entre toutes vos tribus pour y établir Son nom, et pour y habiter: |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 12.5 (CRA) | Mais vous le chercherez au lieu que Yahweh, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y mettre son nom et en faire sa demeure, et c’est là que tu iras. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 12.5 (BPC) | Mais au lieu seulement que Yahweh, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y faire demeurer son nom, c’est là que vous le chercherez et que vous irez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 12.5 (AMI) | mais vous viendrez au lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi d’entre toutes vos tribus pour y établir son nom, et pour y habiter ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 12.5 (LXX) | ἀλλ’ ἢ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐν μιᾷ τῶν φυλῶν ὑμῶν ἐπονομάσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ἐπικληθῆναι καὶ ἐκζητήσετε καὶ εἰσελεύσεσθε ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 12.5 (VUL) | sed ad locum quem elegerit Dominus Deus vester de cunctis tribubus vestris ut ponat nomen suum ibi et habitet in eo venietis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 12.5 (SWA) | Lakini mahali atakapochagua Bwana, Mungu wenu, katika kabila zenu zote, apaweke jina lake, maana, ni makao yake, elekezeni nyuso zenu hapo, nawe wende huko; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 12.5 (BHS) | כִּ֠י אִֽם־אֶל־הַמָּקֹ֞ום אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ מִכָּל־שִׁבְטֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם אֶת־שְׁמֹ֖ו שָׁ֑ם לְשִׁכְנֹ֥ו תִדְרְשׁ֖וּ וּבָ֥אתָ שָֽׁמָּה׃ |