Deutéronome 13.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 13.17 (LSG) | Rien de ce qui sera dévoué par interdit ne s’attachera à ta main, afin que l’Éternel revienne de l’ardeur de sa colère, qu’il te fasse miséricorde et grâce, et qu’il te multiplie, comme il l’a juré à tes pères, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 13.17 (NEG) | Rien de ce qui sera dévoué par interdit ne s’attachera à ta main, afin que l’Éternel revienne de l’ardeur de sa colère, qu’il te fasse miséricorde et grâce, et qu’il te multiplie, comme il l’a juré à tes pères, |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 13.17 (S21) | Tu entasseras tout le butin au milieu de la place et tu brûleras entièrement la ville avec tout son butin, devant l’Éternel, ton Dieu. Elle sera pour toujours un tas de ruines, elle ne sera jamais reconstruite. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 13.17 (LSGSN) | Rien de ce qui sera dévoué par interdit ne s’attachera à ta main, afin que l’Éternel revienne de l’ardeur de sa colère, qu’il te fasse miséricorde et grâce , et qu’il te multiplie , comme il l’a juré à tes pères, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 13.17 (BAN) | Et rien ne s’attachera à ta main de ce qui aura été voué à l’interdit, afin que l’Éternel revienne de l’ardeur de sa colère et qu’il te fasse miséricorde, et qu’il ait pitié de toi et te multiplie comme il l’a juré à tes pères, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 13.17 (SAC) | Et il ne demeurera rien de cet anathème dans vos mains, afin que le Seigneur apaise sa colère et sa fureur, qu’il ait pitié de vous, et qu’il vous multiplie comme il l’a juré à vos pères, |
David Martin (1744) | Deutéronome 13.17 (MAR) | Et rien de l’interdit ne demeurera en ta main, afin que l’Éternel se départe de l’ardeur de sa colère, et qu’il te fasse miséricorde, et ait pitié de toi, et qu’il te multiplie, comme il a juré à tes pères. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 13.17 (OST) | Et il ne demeurera rien de l’interdit en ta main, afin que l’Éternel revienne de l’ardeur de sa colère, et qu’il te fasse miséricorde, et qu’il ait pitié de toi, et qu’il te multiplie, comme il l’a juré à tes pères, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 13.17 (CAH) | Tout son butin, rassemble-le au milieu de la place, et consume au feu la ville et tout son butin en totalité, à Éternel ton Dieu ; qu’elle soit un monceau éternel, et ne soit plus rebâtie encore. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 13.17 (GBT) | Vous amasserez au milieu des rues tous les meubles, et vous les brûlerez avec la ville, consumant tout en l’honneur du Seigneur votre Dieu, en sorte que cette ville devienne comme un tombeau éternel. Elle ne sera jamais rebâtie, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 13.17 (PGR) | Et que rien de ce qui a été dévoué ne reste attaché à ta main, afin que l’Éternel revienne de son ardente colère, et te fasse miséricorde et ait pitié de toi, et te multiplie, comme Il l’a juré à tes pères, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 13.17 (LAU) | et tu en amasseras tout le butin au milieu de la place, et tu brûleras au feu la ville et tout son butin, le tout [en] entier, pour l’Éternel, ton Dieu ; elle restera{Héb. sera.} un monceau à perpétuité, et elle ne sera jamais rebâtie. |
Darby (1885) | Deutéronome 13.17 (DBY) | Et il ne s’attachera rien de cet anathème à ta main, afin que l’Éternel revienne de l’ardeur de sa colère, et qu’il te fasse miséricorde, et ait compassion de toi, et qu’il te multiplie, comme il a juré à tes pères, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 13.17 (TAN) | tu en réuniras toutes les richesses au centre de la place, et tu livreras au feu la ville et tous ses biens, sans réserve, en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu. Elle restera une ruine éternelle, elle ne sera plus rebâtie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 13.17 (VIG) | Tu amasseras aussi au milieu des rues tous les meubles qui s’y trouveront, et tu les brûleras avec la ville, consumant tout en l’honneur du Seigneur ton Dieu, en sorte que cette ville devienne comme un tombeau (monceau de ruines) éternel. (Ainsi) Elle ne sera jamais bâtie |
Fillion (1904) | Deutéronome 13.17 (FIL) | et il ne demeurera rien dans vos mains de cet anathème, afin que le Seigneur apaise Sa colère et Sa fureur, qu’il ait pitié de vous, et qu’Il vous multiplie comme Il l’a juré à vos pères, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 13.17 (CRA) | Tu amasseras tout son butin au milieu de la place, et tu brûleras entièrement au feu la ville avec tout son butin, pour Yahweh, ton Dieu ; elle sera pour toujours un monceau de ruines, elle ne sera plus rebâtie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 13.17 (BPC) | Rien de ce qui aura été voué à l’anathème ne demeurera attaché à ta main, afin que Yahweh revienne de l’ardeur de sa colère, qu’il te fasse grâce et miséricorde, et qu’il te multiplie comme il l’a juré à tes pères, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 13.17 (AMI) | Vous amasserez aussi au milieu des rues tous les meubles qui s’y trouveront, et vous les brûlerez avec la ville, consumant tout en l’honneur du Seigneur votre Dieu, en sorte que cette ville demeure éternellement ensevelie sous ses ruines, et qu’elle ne soit jamais rebâtie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 13.17 (LXX) | καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς συνάξεις εἰς τὰς διόδους αὐτῆς καὶ ἐμπρήσεις τὴν πόλιν ἐν πυρὶ καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς πανδημεὶ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ἔσται ἀοίκητος εἰς τὸν αἰῶνα οὐκ ἀνοικοδομηθήσεται ἔτι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 13.17 (VUL) | quicquid etiam supellectilis fuerit congregabis in medium platearum eius et cum ipsa civitate succendes ita ut universa consumas Domino Deo tuo et sit tumulus sempiternus non aedificabitur amplius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 13.17 (SWA) | Kisishikamane na mkono wako kitu cho chote katika kitu kilichoharimishwa; ili ageuke Bwana na ukali wa hasira zake akurehemu, akuonee huruma, na kukufanya kuwa wengi, kama alivyowaapia baba zako; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 13.17 (BHS) | (13.16) וְאֶת־כָּל־שְׁלָלָ֗הּ תִּקְבֹּץ֮ אֶל־תֹּ֣וךְ רְחֹבָהּ֒ וְשָׂרַפְתָּ֨ בָאֵ֜שׁ אֶת־הָעִ֤יר וְאֶת־כָּל־שְׁלָלָהּ֙ כָּלִ֔יל לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהָיְתָה֙ תֵּ֣ל עֹולָ֔ם לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה עֹֽוד׃ |