Deutéronome 13.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Deutéronome 13.19 (S21) | si tu obéis à l’Éternel, ton Dieu, en respectant tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui et en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 13.19 (CAH) | Lorsque tu obéiras à la voix de l’Éternel ton Dieu, pour observer tous ses commandements que je t’ordonne aujourd’hui, pour faire ce qui est droit aux yeux de l’Éternel ton Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 13.19 (GBT) | Tant que vous écouterez la voix du Seigneur votre Dieu, et que vous observerez toutes ses ordonnances, que je vous prescris aujourd’hui afin que vous accomplissiez ce qui est agréable aux yeux du Seigneur votre Dieu |
Lausanne (1872) | Deutéronome 13.19 (LAU) | quand tu écouteras la voix de l’Éternel, ton Dieu, pour garder tous ses commandements, que je te commande aujourd’hui, et pour faire ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, ton Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 13.19 (TAN) | si tu écoutes la voix de l’Éternel, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je te signifie en ce jour, en faisant ce qui est juste aux yeux de l’Éternel, ton Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 13.19 (VIG) | tant que tu écouteras la voix du Seigneur ton Dieu, et que tu observeras toutes ses ordonnances que je te prescris aujourd’hui, afin que tu fasses ce qui est agréable aux yeux du Seigneur ton Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 13.19 (CRA) | si tu obéis à la voix de Yahweh, ton Dieu, en observant tous ses commandements que je te prescris aujourd’hui, et en faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh, ton Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 13.19 (AMI) | tant que vous écouterez la voix du Seigneur votre Dieu, et que vous observerez toutes ses ordonnances que je vous prescris aujourd’hui, afin que vous fassiez ce qui est agréable aux yeux du Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 13.19 (LXX) | ἐὰν ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάσσειν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ποιεῖν τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 13.19 (VUL) | quando audieris vocem Domini Dei tui custodiens omnia praecepta eius quae ego praecipio tibi hodie ut facias quod placitum est in conspectu Domini Dei tui |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 13.19 (BHS) | (13.18) כִּ֣י תִשְׁמַ֗ע בְּקֹול֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹר֙ אֶת־כָּל־מִצְוֹתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיֹּ֑ום לַעֲשֹׂות֙ הַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס |