Les « Louis Segond » |
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 14.17 (LSG) | le pélican, le cormoran et le plongeon ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 14.17 (NEG) | le pélican, le cormoran et le plongeon ; |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 14.17 (S21) | le pélican, le cormoran, le plongeon, |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 14.17 (LSGSN) | le pélican, le cormoran et le plongeon ; |
Les Bibles d'étude |
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 14.17 (BAN) | le pélican, le gypaète et le plongeon ; |
Les « autres versions » |
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 14.17 (SAC) | le plongeon, le porphyrion, le hibou, |
David Martin (1744) | Deutéronome 14.17 (MAR) | Le Cormoran, le Pélican, le Plongeon, |
Ostervald (1811) | Deutéronome 14.17 (OST) | Le pélican, le cormoran, le plongeon, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 14.17 (CAH) | Le pélican, le vautour et le plongeon ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 14.17 (GBT) | Le plongeon, le porphyrion, le hibou, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 14.17 (PGR) | et le pélican et le percnoptère et le pélican sauteur |
Lausanne (1872) | Deutéronome 14.17 (LAU) | le pélican, le vautour, le plongeon ; |
Darby (1885) | Deutéronome 14.17 (DBY) | et le pélican, et le vautour, et le plongeon, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 14.17 (TAN) | le pélican, le percnoptère, le cormoran ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 14.17 (VIG) | le plongeon, le porphyrion, le hibou (la chouette), |
Fillion (1904) | Deutéronome 14.17 (FIL) | le plongeon, le porphyrion, le hibou, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 14.17 (CRA) | le pélican, le cormoran et le plongeon ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 14.17 (BPC) | le pélican, le cormoran et le plongeon ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 14.17 (AMI) | le pélican, le cormoran, le plongeon, |
Langues étrangères |
Septante (282) | Deutéronome 14.17 (LXX) | καὶ καταράκτην καὶ ἱέρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἔποπα καὶ νυκτικόρακα. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 14.17 (VUL) | ac mergulum porphirionem et nycticoracem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 14.17 (SWA) | na mwari, na nderi, na mnandi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 14.17 (BHS) | וְהַקָּאָ֥ת וְאֶֽת־הָרָחָ֖מָה וְאֶת־הַשָּׁלָֽךְ׃ |