Deutéronome 15.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 15.12 (LSG) | Si l’un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six années ; mais la septième année, tu le renverras libre de chez toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 15.12 (NEG) | Si l’un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six années ; mais la septième année, tu le renverras libre de chez toi. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 15.12 (S21) | « Si l’un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira 6 ans, mais la septième année, tu le renverras libre de chez toi. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 15.12 (LSGSN) | Si l’un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six années ; mais la septième année, tu le renverras libre de chez toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 15.12 (BAN) | Si ton frère, homme ou femme d’entre les Hébreux, se vend à toi, il te servira six ans, et la septième année tu le renverras libre d’auprès de toi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 15.12 (SAC) | Lorsque votre frère ou votre sœur Hébreux d’origine, vous ayant été vendus, vous auront servi six ans, vous les renverrez libres la septième année : |
David Martin (1744) | Deutéronome 15.12 (MAR) | Quand quelqu’un d’entre tes frères, soit Hébreu ou Hébreue, te sera vendu, il te servira six ans ; mais en la septième année tu le renverras libre de chez toi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 15.12 (OST) | Quand ton frère d’entre les Hébreux, homme ou femme, te sera vendu, il te servira six ans, mais à la septième année tu le renverras libre de chez toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 15.12 (CAH) | Si ton frère l’Hébreu ou une Hébreue se vend à toi, il te servira six ans, mais à la septième année tu le renverra libre d’auprès de toi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 15.12 (GBT) | Lorsque votre frère ou votre sœur, Hébreux d’origine, vous ayant été vendus, vous auront servi six ans, vous les renverrez libres la septième année, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 15.12 (PGR) | Si ton frère, Hébreu, ou femme de la nation des Hébreux, s’est vendu à toi et t’a servi six ans, la septième année tu le laisseras sortir libre de chez toi, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 15.12 (LAU) | Quand ton frère, [d’entre les] Hébreux, homme ou femme, se vendra à toi, il te servira six ans, et la septième année tu le renverras de chez toi, en liberté ; |
Darby (1885) | Deutéronome 15.12 (DBY) | Si ton frère, un Hébreu, homme ou femme, t’a été vendu, il te servira six ans, et, la septième année, tu le renverras libre de chez toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 15.12 (TAN) | Si un Hébreu, ton frère, ou une femme hébreue te sont vendus, ils te serviront six ans ; et la septième année tu les renverras, libres, de chez toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 15.12 (VIG) | Lorsque ton frère ou ta sœur, Hébreux d’origine, t’ayant été vendus, t’auront servi six ans, tu les renverras libres la septième année, |
Fillion (1904) | Deutéronome 15.12 (FIL) | Lorsque votre frère ou votre soeur, Hébreux d’origine, vous ayant été vendus, vous auront servi six ans, vous les renverrez libres la septième année, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 15.12 (CRA) | Si l’un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six ans et, la septième année, tu le renverras libre de chez toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 15.12 (BPC) | Si l’un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira pendant six années, mais la septième année tu le renverras libre de chez toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 15.12 (AMI) | Lorsque votre frère ou votre sœur, hébreux d’origine, vous ayant été vendus, vous auront servi six ans, vous les renverrez libres la septième année, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 15.12 (LXX) | ἐὰν δὲ πραθῇ σοι ὁ ἀδελφός σου ὁ Εβραῖος ἢ ἡ Εβραία δουλεύσει σοι ἓξ ἔτη καὶ τῷ ἑβδόμῳ ἐξαποστελεῖς αὐτὸν ἐλεύθερον ἀπὸ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 15.12 (VUL) | cum tibi venditus fuerit frater tuus hebraeus aut hebraea et sex annis servierit tibi in septimo anno dimittes eum liberum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 15.12 (SWA) | Ikiwa nduguyo, mume wa Kiebrania, au mwanamke wa Kiebrania, akiuzwa kwako, naye amekutumikia miaka sita; basi mwaka wa saba mwache huru aondoke kwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 15.12 (BHS) | כִּֽי־יִמָּכֵ֨ר לְךָ֜ אָחִ֣יךָ הָֽעִבְרִ֗י אֹ֚ו הָֽעִבְרִיָּ֔ה וַעֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבַשָּׁנָה֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵעִמָּֽךְ׃ |