Deutéronome 16.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 16.2 (LSG) | Tu sacrifieras la Pâque à l’Éternel, ton Dieu, tes victimes de menu et de gros bétail, dans le lieu que l’Éternel choisira pour y faire résider son nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 16.2 (NEG) | Tu sacrifieras la Pâque à l’Éternel, ton Dieu, tes victimes de menu et de gros bétail, dans le lieu que l’Éternel choisira pour y faire résider son nom. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 16.2 (S21) | Tu feras le sacrifice de la Pâque en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu, en prenant dans ton petit et ton gros bétail, à l’endroit que l’Éternel choisira pour y faire résider son nom. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 16.2 (LSGSN) | Tu sacrifieras la Pâque à l’Éternel, ton Dieu, tes victimes de menu et de gros bétail, dans le lieu que l’Éternel choisira pour y faire résider son nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 16.2 (BAN) | Tu sacrifieras la Pâque à l’Éternel ton Dieu, du menu et du gros bétail, au lieu que l’Éternel choisira pour y faire habiter son nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 16.2 (SAC) | Vous immolerez la pâque au Seigneur, votre Dieu, en lui sacrifiant des brebis et des bœufs, dans le lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi pour y établir la gloire de son nom. |
David Martin (1744) | Deutéronome 16.2 (MAR) | Et sacrifie la Pâque à l’Éternel ton Dieu du gros et du menu bétail, au lieu que l’Éternel aura choisi pour y faire habiter son Nom. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 16.2 (OST) | Et sacrifie la Pâque à l’Éternel ton Dieu, du gros et du menu bétail, au lieu que l’Éternel aura choisi pour y faire habiter son nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 16.2 (CAH) | Sacrifie le pessa’h à l’Éternel ton Dieu en menu et gros bétail, à l’endroit que l’Éternel aura choisi pour y faire résider son nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 16.2 (GBT) | Vous immolerez la pâque au Seigneur votre Dieu, en sacrifiant des brebis et des bœufs, dans le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi pour y établir la gloire de son nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 16.2 (PGR) | Et sacrifie comme Pâque à l’Éternel, ton Dieu, du menu et du gros bétail, dans le lieu que choisira l’Éternel, ton Dieu, pour y fixer son nom. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 16.2 (LAU) | Tu sacrifieras la pâque à l’Éternel, ton Dieu, en menu et en gros bétail, dans le lieu que l’Éternel choisira pour y faire demeurer son nom. |
Darby (1885) | Deutéronome 16.2 (DBY) | Et sacrifie la pâque à l’Éternel, ton Dieu, du menu et du gros bétail, au lieu que l’Éternel aura choisi pour y faire habiter son nom. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 16.2 (TAN) | Tu immoleras le sacrifice pascal à l’Éternel, ton Dieu, parmi le menu et le gros bétail, dans le lieu que l’Éternel aura choisi pour y fixer son nom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 16.2 (VIG) | (Ainsi) Tu immoleras la Pâque au Seigneur ton Dieu, en lui sacrifiant des brebis et des bœufs, dans le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y établir la gloire de son nom. |
Fillion (1904) | Deutéronome 16.2 (FIL) | Vous immolerez la Pâque au Seigneur votre Dieu, en Lui sacrifiant des brebis et des boeufs, dans le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi pour y établir la gloire de Son nom. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 16.2 (CRA) | Tu immoleras la Pâque à Yahweh, ton Dieu, les brebis et les bœufs, au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 16.2 (BPC) | Tu offriras en sacrifice pour la Pâque à Yahweh, ton Dieu, du menu bétail et des bœufs, au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 16.2 (AMI) | Vous immolerez la pâque au Seigneur votre Dieu, des brebis et des bœufs, dans le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi pour y établir la gloire de son nom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 16.2 (LXX) | καὶ θύσεις τὸ πασχα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πρόβατα καὶ βόας ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτὸν ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 16.2 (VUL) | immolabisque phase Domino Deo tuo de ovibus et de bubus in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 16.2 (SWA) | Nawe umchinjie pasaka Bwana, Mungu wako, katika kundi la kondoo na la ng’ombe, mahali atakapochagua Bwana apakalishe jina lake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 16.2 (BHS) | וְזָבַ֥חְתָּ פֶּ֛סַח לַיהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ צֹ֣אן וּבָקָ֑ר בַּמָּקֹום֙ אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהוָ֔ה לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמֹ֖ו שָֽׁם׃ |