Deutéronome 17.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 17.1 (LSG) | Tu n’offriras en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité ; car ce serait en abomination à l’Éternel, ton Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 17.1 (NEG) | Tu n’offriras en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité ; car ce serait en abomination à l’Éternel, ton Dieu. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 17.1 (S21) | « Tu n’offriras en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait un défaut ou une tare quelconque, car ce serait un acte abominable pour l’Éternel, ton Dieu. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 17.1 (LSGSN) | Tu n’offriras en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf, ni agneau qui ait quelque défaut ou difformité ; car ce serait en abomination à l’Éternel, ton Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 17.1 (BAN) | Tu ne sacrifieras à l’Éternel ton Dieu ni gros, ni menu bétail, qui ait un défaut, un vice quelconque, car c’est une abomination à l’Éternel ton Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 17.1 (SAC) | Vous n’immolerez point au Seigneur, votre Dieu, une brebis, ni un bœuf, qui ait quelque tache ou quelque défaut ; parce que c’est une abomination devant le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Deutéronome 17.1 (MAR) | Tu ne sacrifieras à l’Éternel ton Dieu ni bœuf, ni brebis ou chèvre qui ait en soi quelque tare, [ou] quelque défaut ; car c’est une abomination à l’Éternel ton Dieu. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 17.1 (OST) | Tu ne sacrifieras à l’Éternel ton Dieu, ni taureau, ni agneau ni chevreau qui ait un défaut, un vice d’aucune espèce ; car c’est une abomination pour l’Éternel ton Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 17.1 (CAH) | Ne sacrifie pas à l’Éternel ton Dieu un bœuf ou un agneau qui aurait en lui un défaut, quelque chose de mauvais, car c’est une abomination de l’Éternel ton Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 17.1 (GBT) | Vous n’immolerez point au Seigneur votre Dieu une brebis ni un bœuf qui aurait quelque tache ou quelque défaut, parce que c’est une abomination devant le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 17.1 (PGR) | Tu ne sacrifieras à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf, ni brebis qui ait un défaut, un vice quelconque, car c’est l’abomination de l’Éternel, ton Dieu. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 17.1 (LAU) | Tu ne sacrifieras à l’Éternel, ton Dieu, ni gros ni menu bétail qui ait un défaut corporel, quoi que ce soit de mauvais ; car c’est une abomination à l’Éternel, ton Dieu. |
Darby (1885) | Deutéronome 17.1 (DBY) | Tu ne sacrifieras à l’Éternel, ton Dieu, ni bœuf ni mouton qui ait un défaut corporel, quoi que ce soit de mauvais ; car c’est une abomination pour l’Éternel, ton Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 17.1 (TAN) | "N’immole à l’Éternel, ton Dieu, ni grosse ni menue bête qui ait un défaut ou un vice quelconque ; c’est un objet d’aversion pour l’Éternel, ton Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 17.1 (VIG) | Tu n’immoleras point au Seigneur ton Dieu une brebis ou un bœuf qui ait quelque tache ou quelque défaut, parce que c’est une abomination devant le Seigneur ton Dieu. |
Fillion (1904) | Deutéronome 17.1 (FIL) | Vous n’immolerez point au Seigneur votre Dieu une brebis ou un boeuf qui ait quelque tache ou quelque défaut, parce que c’est une abomination devant le Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 17.1 (CRA) | Tu ne sacrifieras à Yahweh, ton Dieu, ni bœuf ni agneau, qui ait quelque défaut ou difformité ; car c’est une abomination à Yahweh, ton Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 17.1 (BPC) | Tu ne sacrifieras pas à Yahweh, ton Dieu, un bœuf ou quelque menu bétail, qui ait un défaut, de quelque nature soit le mal, car cela est une abomination pour Yahweh, ton Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 17.1 (AMI) | Vous n’immolerez point au Seigneur votre Dieu une brebis ni un bœuf qui ait une tache ou quelque défaut ; parce que c’est une abomination devant le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 17.1 (LXX) | οὐ θύσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου μόσχον ἢ πρόβατον ἐν ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ μῶμος πᾶν ῥῆμα πονηρόν ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 17.1 (VUL) | non immolabis Domino Deo tuo bovem et ovem in quo est macula aut quippiam vitii quia abominatio est Domini Dei tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 17.1 (SWA) | Usimchinjie Bwana, Mungu wako, ng’ombe wala kondoo aliye na kilema, wala neno ovu lo lote; kwa kuwa hayo ni machukizo kwa Bwana, Mungu wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 17.1 (BHS) | לֹא־תִזְבַּח֩ לַיהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ שֹׁ֣ור וָשֶׂ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בֹו֙ מ֔וּם כֹּ֖ל דָּבָ֣ר רָ֑ע כִּ֧י תֹועֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא׃ ס |