Deutéronome 17.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 17.15 (LSG) | tu mettras sur toi un roi que choisira l’Éternel, ton Dieu, tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un étranger, qui ne soit pas ton frère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 17.15 (NEG) | tu mettras sur toi le roi que choisira l’Éternel, ton Dieu, tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un étranger, qui ne soit pas ton frère. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 17.15 (S21) | tu établiras à ta tête le roi que l’Éternel, ton Dieu, choisira. Tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un roi étranger qui ne soit pas ton frère. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 17.15 (LSGSN) | tu mettras sur toi un roi que choisira l’Éternel, ton Dieu, tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un étranger , qui ne soit pas ton frère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 17.15 (BAN) | tu ne manqueras pas d’établir sur toi comme roi celui que l’Éternel ton Dieu aura choisi ; c’est l’un de tes frères que tu prendras pour l’établir comme roi sur toi ; tu ne pourras pas établir sur toi un étranger, quelqu’un qui ne serait pas ton frère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 17.15 (SAC) | vous établirez celui que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi du nombre de vos frères. Vous ne pourrez prendre pour roi un homme d’une autre nation et qui ne soit point votre frère. |
David Martin (1744) | Deutéronome 17.15 (MAR) | Tu ne manqueras pas de t’établir pour Roi celui que l’Éternel ton Dieu aura choisi ; tu t’établiras pour Roi un homme qui soit d’entre tes frères ; et tu ne pourras point établir sur toi un homme, qui ne soit pas ton frère. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 17.15 (OST) | Tu ne manqueras pas de t’établir pour roi celui que l’Éternel ton Dieu aura choisi ; tu établiras sur toi un roi d’entre tes frères ; tu ne pourras point mettre sur toi un homme étranger, qui ne soit point ton frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 17.15 (CAH) | Mets sur toi un roi dont l’Éternel ton Dieu aura fait choix ; établis sur toi un roi du milieu de tes frères ; tu ne pourras point mettre sur toi un homme étranger qui ne soit pas ton frère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 17.15 (GBT) | Vous établirez celui que le Seigneur votre Dieu aura choisi parmi vos frères. Vous ne pourrez prendre pour roi un homme d’une autre nation et qui ne soit point votre frère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 17.15 (PGR) | tu te donneras pour Roi celui que choisira l’Éternel, ton Dieu ; c’est parmi tes frères que tu prendras le Roi à préposer sur toi ; tu ne pourras préposer sur toi un homme du dehors qui ne soit pas ton frère. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 17.15 (LAU) | tu seras tenu d’établir roi sur toi celui que l’Éternel, ton Dieu, choisira. Tu établiras un roi sur toi du milieu de tes frères : tu ne pourras pas mettre au-dessus de toi un étranger, un homme qui ne soit pas ton frère. |
Darby (1885) | Deutéronome 17.15 (DBY) | tu établiras sur toi le roi que l’Éternel, ton Dieu, choisira ; tu établiras sur toi un roi d’entre tes frères ; tu ne pourras pas établir sur toi un homme étranger, qui ne soit pas ton frère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 17.15 (TAN) | tu pourras te donner un roi, celui dont l’Éternel, ton Dieu, approuvera le choix : c’est un de tes frères que tu dois désigner pour ton roi ; tu n’auras pas le droit de te soumettre à un étranger, qui ne serait pas ton frère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 17.15 (VIG) | tu établiras celui que le Seigneur ton Dieu aura choisi du nombre de tes frères. Tu ne pourras prendre pour roi un homme d’une autre nation et qui ne soit point ton frère. |
Fillion (1904) | Deutéronome 17.15 (FIL) | vous établirez celui que le Seigneur votre Dieu aura choisi du nombre de vos frères. Vous ne pourrez prendre pour roi un homme d’une autre nation et qui ne soit point votre frère. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 17.15 (CRA) | tu mettras sur toi un roi que Yahweh, ton Dieu, aura choisi ; c’est du milieu de tes frères que tu prendras un roi, pour l’établir sur toi ; tu ne pourras pas te donner pour roi un étranger qui ne serait pas ton frère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 17.15 (BPC) | tu pourras établir sur toi un roi que Yahweh, ton Dieu, aura choisi ; mais ce n’est que d’entre tes frères que tu pourras établir un roi sur toi ; tu ne dois pas te donner pour roi un étranger qui ne serait pas ton frère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 17.15 (AMI) | vous établirez celui que le Seigneur votre Dieu aura choisi du nombre de vos frères. Vous ne pourrez prendre pour roi un homme d’une autre nation et qui ne soit point votre frère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 17.15 (LXX) | καθιστῶν καταστήσεις ἐπὶ σεαυτὸν ἄρχοντα ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτόν ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου καταστήσεις ἐπὶ σεαυτὸν ἄρχοντα οὐ δυνήσῃ καταστῆσαι ἐπὶ σεαυτὸν ἄνθρωπον ἀλλότριον ὅτι οὐκ ἀδελφός σού ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 17.15 (VUL) | eum constitues quem Dominus Deus tuus elegerit de numero fratrum tuorum non poteris alterius gentis hominem regem facere qui non sit frater tuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 17.15 (SWA) | usiache kumweka yule atakayechaguliwa na Bwana, Mungu wako, awe mfalme juu yako; umweke mmoja katika ndugu zako awe mfalme juu yako; usimtawaze mgeni juu yako, ambaye si ndugu yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 17.15 (BHS) | שֹׂ֣ום תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ מֶ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בֹּ֑ו מִקֶּ֣רֶב אַחֶ֗יךָ תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ מֶ֔לֶךְ לֹ֣א תוּכַ֗ל לָתֵ֤ת עָלֶ֨יךָ֙ אִ֣ישׁ נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אָחִ֖יךָ הֽוּא׃ |