Deutéronome 17.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 17.3 (LSG) | allant après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, après le soleil, la lune, ou toute l’armée des cieux. Ce n’est point là ce que j’ai commandé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 17.3 (NEG) | en allant après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, après le soleil, la lune, ou toute l’armée des cieux. Ce n’est point là ce que j’ai commandé. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 17.3 (S21) | qui aille servir d’autres dieux et se prosterner devant eux : le soleil, la lune ou tous les corps célestes. Ce n’est pas ce que j’ai ordonné. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 17.3 (LSGSN) | allant après d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, après le soleil, la lune, ou toute l’armée des cieux. Ce n’est point là ce que j’ai commandé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 17.3 (BAN) | qui soit allé servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, devant le soleil ou la lune ou toute l’armée des cieux, chose que je n’ai point commandée, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 17.3 (SAC) | en servant les dieux étrangers et les adorant, savoir, le soleil et la lune, et toutes les étoiles du ciel, contre le commandement que je vous ai fait ; |
David Martin (1744) | Deutéronome 17.3 (MAR) | Et qui aille, et serve d’autres dieux, et se prosterne devant eux, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l’armée du ciel, ce que je n’ai pas commandé ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 17.3 (OST) | Et qui aille et serve d’autres dieux, et qui se prosterne devant eux, devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l’armée des cieux, ce que je n’ai pas commandé ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 17.3 (CAH) | Il va et sert d’autre dieux, et se prosterne devant eux, ou devant le soleil, ou devant la lune, ou devant un ornement du ciel, que j’ai interdit ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 17.3 (GBT) | En servant les dieux étrangers et en les adorant, savoir : le soleil et la lune, et les étoiles du ciel, contre le commandement que je vous ai fait, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 17.3 (PGR) | et en allant servir d’autres dieux, et les adorer, et le soleil ou la lune ou toute l’armée des cieux, ce qui est contre mon ordre ; |
Lausanne (1872) | Deutéronome 17.3 (LAU) | qui aille et serve d’autres dieux, et se prosterne devant eux, soit devant le soleil, soit devant la lune, soit devant toute l’armée des cieux, [chose] que je n’ai point commandée ; |
Darby (1885) | Deutéronome 17.3 (DBY) | et qui aille et serve d’autres dieux, et s’incline devant eux, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l’armée des cieux, ce que je n’ai pas commandé ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 17.3 (TAN) | qui soit allé servir d’autres divinités et se prosterner devant elles, ou devant le soleil ou la lune, ou quoi que ce soit de la milice céleste, contrairement à ma loi : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 17.3 (VIG) | en servant les dieux étrangers et les adorant, par exemple le soleil et la lune, et toutes les étoiles du ciel, contrairement à mes ordres |
Fillion (1904) | Deutéronome 17.3 (FIL) | en servant les dieux étrangers et les adorant, par exemple le soleil et la lune, et toutes les étoiles du ciel, contrairement à mes ordres, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 17.3 (CRA) | qui aille à d’autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, devant le soleil, ou la lune, ou toute l’armée du ciel, ce que je n’ai pas commandé, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 17.3 (BPC) | qui soit allé servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, devant le soleil, ou la lune ou toute l’armée du ciel, ce que je n’ai pas ordonné, |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 17.3 (AMI) | en servant des dieux étrangers et les adorant, savoir le soleil et la lune et toutes les étoiles du ciel, contre le commandement que je vous ai fait ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 17.3 (LXX) | καὶ ἐλθόντες λατρεύσωσιν θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσωσιν αὐτοῖς τῷ ἡλίῳ ἢ τῇ σελήνῃ ἢ παντὶ τῶν ἐκ τοῦ κόσμου τοῦ οὐρανοῦ ἃ οὐ προσέταξεν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 17.3 (VUL) | ut vadant et serviant diis alienis et adorent eos solem et lunam et omnem militiam caeli quae non praecepi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 17.3 (SWA) | naye amekwenda kutumikia miungu mingine na kuiabudu, au jua, au mwezi, au vilivyo katika jeshi la mbinguni vyo vyote, nisivyoagiza mimi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 17.3 (BHS) | וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיַּעֲבֹד֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לָהֶ֑ם וְלַשֶּׁ֣מֶשׁ׀ אֹ֣ו לַיָּרֵ֗חַ אֹ֛ו לְכָל־צְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־צִוִּֽיתִי׃ |