Deutéronome 17.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 17.7 (LSG) | La main des témoins se lèvera la première sur lui pour le faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 17.7 (NEG) | La main des témoins se lèvera la première sur lui pour le faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 17.7 (S21) | La main des témoins se lèvera la première contre lui pour le faire mourir, puis celle de tout le peuple. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 17.7 (LSGSN) | La main des témoins se lèvera la première sur lui pour le faire mourir , et la main de tout le peuple ensuite. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 17.7 (BAN) | la main des témoins sera sur lui la première pour le faire mourir, et ensuite la main de tout le peuple, et tu ôteras le mal du milieu de toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 17.7 (SAC) | Les témoins lui jetteront les premiers la pierre de leur propre main, et ensuite tout le reste du peuple le lapidera, afin que vous ôtiez le mal du milieu de vous. |
David Martin (1744) | Deutéronome 17.7 (MAR) | La main des témoins sera la première sur lui pour le faire mourir, ensuite la main de tout le peuple ; et ainsi tu ôteras ce méchant du milieu de toi. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 17.7 (OST) | La main des témoins sera la première sur lui pour le faire mourir, et ensuite la main de tout le peuple. Tu ôteras ainsi le méchant du milieu de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 17.7 (CAH) | La main des témoins sera la première sur lui pour le faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite, et tu feras disparaître le mal du milieu de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 17.7 (GBT) | Les témoins lui jetteront la première pierre de leur propre main ; ensuite le reste du peuple le lapidera, afin que vous ôtiez le mal du milieu de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 17.7 (PGR) | La main des témoins se lèvera la première contre lui pour le faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite. Ainsi vous ôterez le mal du milieu de vous. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 17.7 (LAU) | La main des témoins sera la première sur lui pour le faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite ; et tu ôteras{Héb. consumeras.} le méchant du milieu de toi. |
Darby (1885) | Deutéronome 17.7 (DBY) | La main des témoins sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ; et tu ôteras le mal du milieu de toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 17.7 (TAN) | La main des témoins doit le frapper la première pour le faire mourir, et la main du peuple en dernier lieu, et tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 17.7 (VIG) | Les témoins lui jetteront les premiers la pierre de leur propre main, et ensuite tout le reste du peuple le lapidera, afin que tu enlèves le mal du milieu de toi. |
Fillion (1904) | Deutéronome 17.7 (FIL) | Les témoins lui jetteront les premiers la pierre de leur propre main, et ensuite tout le reste du peuple le lapidera, afin que vous enleviez le mal du milieu de vous. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 17.7 (CRA) | La main des témoins se lèvera la première sur lui pour le faire mourir, et ensuite la main de tout le peuple. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 17.7 (BPC) | Les témoins lèveront les premiers la main sur lui, lors de son exécution, et ensuite tout le peuple. Ainsi tu feras disparaître le mal du milieu de toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 17.7 (AMI) | Les témoins lui jetteront les premiers la pierre de leur propre main, et ensuite tout le reste du peuple le lapidera afin que vous ôtiez le mal du milieu de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 17.7 (LXX) | καὶ ἡ χεὶρ τῶν μαρτύρων ἔσται ἐπ’ αὐτῷ ἐν πρώτοις θανατῶσαι αὐτόν καὶ ἡ χεὶρ παντὸς τοῦ λαοῦ ἐπ’ ἐσχάτων καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 17.7 (VUL) | manus testium prima interficiet eum et manus reliqui populi extrema mittetur ut auferas malum de medio tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 17.7 (SWA) | Mikono ya wale mashahidi na iwe juu yake kwanza kwa kumwua, kisha mikono ya watu wote. Uondoe vivyo uovu katikati yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 17.7 (BHS) | יַ֣ד הָעֵדִ֞ים תִּֽהְיֶה־בֹּ֤ו בָרִאשֹׁנָה֙ לַהֲמִיתֹ֔ו וְיַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם בָּאַחֲרֹנָ֑ה וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ פ |