Deutéronome 19.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 19.2 (LSG) | tu sépareras trois villes au milieu du pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 19.2 (NEG) | tu sépareras trois villes au milieu du pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 19.2 (S21) | tu mettras 3 villes à part au milieu du pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 19.2 (LSGSN) | tu sépareras trois villes au milieu du pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 19.2 (BAN) | tu mettras à part trois villes au milieu du pays que l’Éternel ton Dieu te donne pour le posséder. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 19.2 (SAC) | vous vous destinerez trois villes au milieu du pays dont le Seigneur, votre Dieu, doit vous mettre en possession. |
David Martin (1744) | Deutéronome 19.2 (MAR) | Alors tu sépareras trois villes au milieu du pays que l’Éternel ton Dieu te donne pour le posséder. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 19.2 (OST) | Tu sépareras trois villes au milieu du pays que l’Éternel ton Dieu te donne pour le posséder ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 19.2 (CAH) | Tu sépareras pour toi trois villes, au milieu de ton pays que l’Éternel ton Dieu te donne pour possession ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 19.2 (GBT) | Vous désignerez trois villes au milieu du pays dont le Seigneur votre Dieu doit vous mettre en possession. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 19.2 (PGR) | tu sépareras trois villes au sein de ton pays que te donne l’Éternel, ton Dieu, pour l’occuper. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 19.2 (LAU) | tu te mettras à part trois villes dans le milieu de la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour la posséder. |
Darby (1885) | Deutéronome 19.2 (DBY) | tu sépareras pour toi trois villes au milieu de ton pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 19.2 (TAN) | tu te réserveras trois villes dans ce pays dont l’Éternel, ton Dieu, t’accorde la possession. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 19.2 (VIG) | tu te destineras trois villes au milieu du pays dont le Seigneur ton Dieu doit te mettre en possession. |
Fillion (1904) | Deutéronome 19.2 (FIL) | vous vous destinerez trois villes au milieu du pays dont le Seigneur votre Dieu doit vous mettre en possession. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 19.2 (CRA) | tu sépareras trois villes au milieu du pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 19.2 (BPC) | tu sépareras trois villes au milieu du pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner pour en prendre possession. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 19.2 (AMI) | vous vous réserverez trois villes au milieu du pays dont le Seigneur doit vous mettre en possession. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 19.2 (LXX) | τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 19.2 (VUL) | tres civitates separabis tibi in medio terrae quam Dominus Deus tuus dabit tibi in possessionem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 19.2 (SWA) | itenge miji mitatu iwe kwako katikati ya nchi yako, akupayo Bwana, Mungu wako, kuimiliki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 19.2 (BHS) | שָׁלֹ֥ושׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֣יל לָ֑ךְ בְּתֹ֣וךְ אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ׃ |