Deutéronome 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 19.7 (LSG) | C’est pourquoi je te donne cet ordre : Tu sépareras trois villes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 19.7 (NEG) | C’est pourquoi je te donne cet ordre : Tu sépareras trois villes. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 19.7 (S21) | C’est pourquoi je te donne l’ordre de mettre 3 villes à part. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 19.7 (LSGSN) | C’est pourquoi je te donne cet ordre : Tu sépareras trois villes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 19.7 (BAN) | C’est pourquoi je te donne cet ordre : Mets à part trois villes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 19.7 (SAC) | C’est pour cela que je vous ordonne de mettre ces trois villes dans une égale distance de l’une à l’autre. |
David Martin (1744) | Deutéronome 19.7 (MAR) | C’est pourquoi je te commande, en disant : Sépare-toi trois villes. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 19.7 (OST) | C’est pourquoi, je te commande, et te dis : Sépare-toi trois villes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 19.7 (CAH) | C’est pourquoi je t’ordonne, en disant : tu sépareras trois ville à toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 19.7 (GBT) | C’est pourquoi je vous ordonne de mettre ces trois villes à une égale distance l’une de l’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 19.7 (PGR) | C’est pourquoi je te donne ce commandement : Tu sépareras trois villes. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 19.7 (LAU) | C’est pourquoi je te commande, en disant : Mets-toi à part trois villes. |
Darby (1885) | Deutéronome 19.7 (DBY) | C’est pourquoi, je te commande, disant : Sépare-toi trois villes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 19.7 (TAN) | C’est pour cela que je te donne cet ordre : Réserve-toi trois villes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 19.7 (VIG) | C’est pourquoi je t’ordonne de mettre ces trois villes à une égale distance de l’une à l’autre. |
Fillion (1904) | Deutéronome 19.7 (FIL) | C’est pourquoi je vous ordonne de mettre ces trois villes à une égale distance de l’une à l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 19.7 (CRA) | C’est pourquoi je te donne cet ordre : Mets à part trois villes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 19.7 (BPC) | C’est pourquoi je te donne cet ordre : Mets-toi à part trois villes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 19.7 (AMI) | c’est pour cela que je vous ordonne de mettre à part ces trois villes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 19.7 (LXX) | διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι τὸ ῥῆμα τοῦτο λέγων τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 19.7 (VUL) | idcirco praecipio tibi ut tres civitates aequalis inter se spatii dividas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 19.7 (SWA) | Kwa sababu hii ninakuamuru, na kukuambia, Ujitengee miji mitatu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 19.7 (BHS) | עַל־כֵּ֛ן אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר שָׁלֹ֥שׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֥יל לָֽךְ׃ ס |