Deutéronome 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.1 (LSG) | Nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l’Éternel me l’avait ordonné ; nous suivîmes longtemps les contours de la montagne de Séir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.1 (NEG) | Nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l’Éternel me l’avait ordonné ; nous suivîmes longtemps les contours de la montagne de Séir. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.1 (S21) | « Nous nous sommes tournés et sommes partis pour le désert en empruntant le chemin de la mer des Roseaux, comme l’Éternel me l’avait ordonné. Nous avons tourné longtemps autour de la région montagneuse de Séir. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.1 (LSGSN) | Nous nous tournâmes , et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l’Éternel me l’avait ordonné ; nous suivîmes longtemps les contours de la montagne de Séir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.1 (BAN) | Et nous nous tournâmes et nous partîmes pour le désert par le chemin de la mer Rouge, comme l’Éternel me l’avait dit, et nous tournâmes longtemps autour de la montagne de Séir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.1 (SAC) | Nous partîmes de ce lieu-là, et nous vînmes au désert qui mène à la mer Rouge, selon que le Seigneur me l’avait ordonné ; et nous tournâmes longtemps autour du mont Séir. |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.1 (MAR) | Alors nous retournâmes en arrière, et nous allâmes, au désert par le chemin de la mer Rouge, comme l’Éternel m’avait dit, et nous tournoyâmes longtemps près de la montagne de Séhir. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.1 (OST) | Puis nous retournâmes et partîmes pour le désert dans la direction de la mer Rouge, comme l’Éternel me l’avait dit ; et nous tournâmes longtemps autour de la montagne de Séir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.1 (CAH) | Nous retournâmes et nous nous dirigeâmes vers le désert, par le chemin de la mer Souf, comme l’Éternel m’avait dit, et nous tournoyâmes longtemps près de la montagne de Séir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.1 (GBT) | Partis de là, nous sommes allés dans le désert qui mène à la mer Rouge, comme le Seigneur l’avait ordonné ; nous tournâmes longtemps autour du mont Séir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.1 (PGR) | Faisant donc volte-face nous partîmes pour le désert du côté de la Mer aux Algues, comme l’Éternel me l’avait dit, et nous tournâmes longtemps autour de la montagne de Séir. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.1 (LAU) | Et nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, selon que l’Éternel me l’avait dit, et nous suivîmes le contour de la montagne de Séhir pendant des jours nombreux. |
Darby (1885) | Deutéronome 2.1 (DBY) | Et nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l’Éternel m’avait dit, et nous tournâmes autour de la montagne de Séhir, plusieurs jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.1 (TAN) | Nous partîmes alors en rétrogradant vers le désert, du côté de la mer des Joncs, comme l’Éternel me l’avait ordonné, et nous fîmes un long circuit autour du mont Séir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.1 (VIG) | Nous partîmes de ce lieu-là, et nous vînmes au désert qui mène à la mer Rouge, selon que le Seigneur me l’avait ordonné ; et nous tournâmes longtemps autour du mont Séir. |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.1 (FIL) | Nous partîmes de ce lieu-là, et nous vînmes au désert qui mène à la mer Rouge, selon que le Seigneur me l’avait ordonné; et nous tournâmes longtemps autour du mont Séir. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.1 (CRA) | Changeant de direction, nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme Yahweh me l’avait ordonné, et nous tournâmes longtemps autour de la montagne de Séïr. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.1 (BPC) | Nous partîmes de là pour le désert en direction de la mer Rouge, ainsi que Yahweh me l’avait ordonné et nous contournâmes la montagne de Séir de nombreux jours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.1 (AMI) | Nous partîmes de ce lieu-là, et nous vînmes au désert qui mène à la mer Rouge, selon que le Seigneur me l’avait ordonné, et nous tournâmes longtemps autour du mon Séir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.1 (LXX) | καὶ ἐπιστραφέντες ἀπήραμεν εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν ὃν τρόπον ἐλάλησεν κύριος πρός με καὶ ἐκυκλώσαμεν τὸ ὄρος τὸ Σηιρ ἡμέρας πολλάς. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.1 (VUL) | profectique inde venimus in solitudinem quae ducit ad mare Rubrum sicut mihi dixerat Dominus et circumivimus montem Seir longo tempore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.1 (SWA) | Ndipo tukageuka, tukashika safari yetu kwenda jangwani kwa njia ya Bahari ya Shamu, kama alivyoniambia Bwana; tukawa kuizunguka milima ya Seiri siku nyingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.1 (BHS) | וַנֵּ֜פֶן וַנִּסַּ֤ע הַמִּדְבָּ֨רָה֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וַנָּ֥סָב אֶת־הַר־שֵׂעִ֖יר יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ ס |