Deutéronome 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 2.20 (LSG) | (Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm ; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 2.20 (NEG) | (Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm ; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim : |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 2.20 (S21) | – Ce pays passait aussi pour être un pays de Rephaïm. Des Rephaïm y habitaient auparavant et les Ammonites les appelaient Zamzummim : |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 2.20 (LSGSN) | Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm ; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 2.20 (BAN) | Ce pays aussi passait pour un pays de Réphaïm ; des Réphaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 2.20 (SAC) | Ce pays a été considéré autrefois comme le pays des géants, parce que les géants y ont habité, ceux que les Ammonites appellent Zomzommim, c’est-à-dire, scélérats. |
David Martin (1744) | Deutéronome 2.20 (MAR) | Ce [pays] aussi a été réputé pays des Réphaïms ; [car] les Réphaïms y habitaient auparavant, et les Hammonites les appelaient Zamzummins ; |
Ostervald (1811) | Deutéronome 2.20 (OST) | (Ce pays aussi était réputé pays de Rephaïm ; les Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 2.20 (CAH) | Il (ce pays) est aussi réputé pays des Rephaïm ; les Rephaïme y avaient demeuré auparavant, et les Amonim les appelaient Zamzoumime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 2.20 (GBT) | Ce pays a été considéré comme le pays des géants, parce que jadis y habitèrent les géants que les Ammonites appellent Zomzommim, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 2.20 (PGR) | (Il est aussi regardé comme un pays de géants ; jadis des géants l’habitaient, et les Ammonites les appellent Zamsumites, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 2.20 (LAU) | (Cette [terre] aussi est réputée terre de Réphaïtes : des Réphaïtes l’habitaient auparavant, et les Ammonites les appellent Zamzummites ; |
Darby (1885) | Deutéronome 2.20 (DBY) | (Il est aussi réputé pays des Rephaïm ; les Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appellent Zamzummim, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 2.20 (TAN) | (Celui-là aussi est considéré comme pays de Rephaïtes : des Rephaïtes l’occupaient d’abord, les Ammonites les appellent Zamzoummîm, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 2.20 (VIG) | Ce pays a été considéré (réputé) autrefois comme le pays des géants, parce que les géants y ont habité, ceux que les Ammonites appellent Zomzommim. |
Fillion (1904) | Deutéronome 2.20 (FIL) | Ce pays a été considéré autrefois comme le pays des géants, parce que les géants y ont habité, ceux que les Ammonites appellent Zomzommim. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 2.20 (CRA) | — On regardait aussi ce pays comme un pays de Rephaïm ; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zomzommim : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 2.20 (BPC) | Ce pays était aussi regardé comme un pays de Rephaïm : des Rephaïm y avaient habité autrefois, les Ammonites les appelaient Zomzommin ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 2.20 (AMI) | Ce pays a été considéré autrefois comme celui des Rephaïm, parce que ces gens y ont habité, ceux que les Ammonites appellent Zomzommim [c’est-à-dire scélérats]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 2.20 (LXX) | γῆ Ραφαϊν λογισθήσεται καὶ γὰρ ἐπ’ αὐτῆς κατῴκουν οἱ Ραφαϊν τὸ πρότερον καὶ οἱ Αμμανῖται ὀνομάζουσιν αὐτοὺς Ζομζομμιν. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 2.20 (VUL) | terra gigantum reputata est et in ipsa olim habitaverunt gigantes quos Ammanitae vocant Zomzommim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 2.20 (SWA) | (Nchi hiyo nayo yadhaniwa kuwa ni nchi ya Warefai, hapo kale Warefai walikaa humo; lakini Waamoni huwaita Wazamzumi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 2.20 (BHS) | אֶֽרֶץ־רְפָאִ֥ים תֵּחָשֵׁ֖ב אַף־הִ֑וא רְפָאִ֤ים יָֽשְׁבוּ־בָהּ֙ לְפָנִ֔ים וְהָֽעַמֹּנִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם זַמְזֻמִּֽים׃ |