Deutéronome 20.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 20.11 (LSG) | Si elle accepte la paix et t’ouvre ses portes, tout le peuple qui s’y trouvera te sera tributaire et asservi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 20.11 (NEG) | Si elle accepte la paix et t’ouvre ses portes, tout le peuple qui s’y trouvera te sera tributaire et asservi. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 20.11 (S21) | Si elle accepte la paix et t’ouvre ses portes, tu imposeras corvées et esclavage à tout le peuple qui s’y trouvera. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 20.11 (LSGSN) | Si elle accepte la paix et t’ouvre ses portes, tout le peuple qui s’y trouvera te sera tributaire et asservi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 20.11 (BAN) | Et si elle consent à la paix et t’ouvre ses portes, tout le peuple qui s’y trouve te sera tributaire et te servira. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 20.11 (SAC) | Si elle l’accepte, et qu’elle vous ouvre ses portes, tout le peuple qui s’y trouvera sera sauvé, et vous sera assujetti moyennant le tribut. |
David Martin (1744) | Deutéronome 20.11 (MAR) | Et si elle te fait une réponse de paix, et t’ouvre [les portes], tout le peuple qui sera trouvé dedans, te sera tributaire, et sujet. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 20.11 (OST) | Et si elle te fait une réponse de paix et t’ouvre ses portes, tout le peuple qui s’y trouvera te sera tributaire et te servira. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 20.11 (CAH) | Si elle te répond par la paix et t’ouvre (les portes), alors tout le peuple qui s’y trouvera te sera tributaire et te sera sujet. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 20.11 (GBT) | Si elle l’accepte, et ouvre ses portes, tout le peuple qui s’y trouve sera sauvé, et vous sera assujetti comme tributaire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 20.11 (PGR) | Et si elle te répond en acceptant la capitulation, et s’ouvre devant toi, tout le peuple qui s’y trouvera, te deviendra corvéable, et te sera asservi. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 20.11 (LAU) | et si elle te fait une réponse de paix et qu’elle s’ouvre à toi, tout le peuple qui s’y trouvera te sera tributaire et te servira. |
Darby (1885) | Deutéronome 20.11 (DBY) | Et s’il arrive qu’elle te fasse une réponse de paix et qu’elle s’ouvre à toi, alors tout le peuple qui sera trouvé dedans te sera tributaire et te servira. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 20.11 (TAN) | Alors, si elle te répond dans le sens de la paix et t’ouvre ses portes, tout ce qu’elle renferme d’habitants te devront tribut et te serviront. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 20.11 (VIG) | Si elle l’accepte, et qu’elle t’ouvre ses portes, tout le peuple qui s’y trouvera sera sauvé, et te sera assujetti moyennant un tribut. |
Fillion (1904) | Deutéronome 20.11 (FIL) | Si elle l’accepte, et qu’elle vous ouvre ses portes, tout le peuple qui s’y trouvera sera sauvé, et vous sera assujetti moyennant un tribut. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 20.11 (CRA) | Si elle te fait une réponse de paix et t’ouvre ses portes, tout le peuple qui s’y trouvera te sera tributaire et te servira. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 20.11 (BPC) | Si elle te répond de manière pacifique et t’ouvre ses portes, tout le peuple qui s’y trouve te devra le tribut et te servira. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 20.11 (AMI) | Si elle l’accepte, et qu’elle vous ouvre ses portes, tout le peuple qui s’y trouvera sera sauvé, et vous sera assujetti et tributaire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 20.11 (LXX) | ἐὰν μὲν εἰρηνικὰ ἀποκριθῶσίν σοι καὶ ἀνοίξωσίν σοι ἔσται πᾶς ὁ λαὸς οἱ εὑρεθέντες ἐν αὐτῇ ἔσονταί σοι φορολόγητοι καὶ ὑπήκοοί σου. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 20.11 (VUL) | si receperit et aperuerit tibi portas cunctus populus qui in ea est salvabitur et serviet tibi sub tributo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 20.11 (SWA) | Itakuwa utakapokujibu kwa amani, na kukufungulia, ndipo watu wote watakaoonekana humo watakufanyia kazi ya shokoa, na kukutumikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 20.11 (BHS) | וְהָיָה֙ אִם־שָׁלֹ֣ום תַּֽעַנְךָ֔ וּפָתְחָ֖ה לָ֑ךְ וְהָיָ֞ה כָּל־הָעָ֣ם הַנִּמְצָא־בָ֗הּ יִהְי֥וּ לְךָ֛ לָמַ֖ס וַעֲבָדֽוּךָ׃ |