Deutéronome 20.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 20.13 (LSG) | Et après que l’Éternel, ton Dieu, l’aura livrée entre tes mains, tu en feras passer tous les mâles au fil de l’épée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 20.13 (NEG) | Et après que l’Éternel, ton Dieu, l’aura livrée entre tes mains, tu en feras passer tous les hommes au fil de l’épée. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 20.13 (S21) | Et une fois que l’Éternel, ton Dieu, l’aura livrée entre tes mains, tu feras passer tous ses hommes au fil de l’épée. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 20.13 (LSGSN) | Et après que l’Éternel, ton Dieu, l’aura livrée entre tes mains, tu en feras passer tous les mâles au fil de l’épée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 20.13 (BAN) | et l’Éternel ton Dieu la livrera en ton pouvoir, et tu feras passer tous les mâles au fil de l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 20.13 (SAC) | Et lorsque le Seigneur, votre Dieu, vous l’aura livrée entre les mains, vous ferez passer tous les mâles au fil de l’épée, |
David Martin (1744) | Deutéronome 20.13 (MAR) | Et quand l’Éternel ton Dieu l’aura livrée entre tes mains, tu feras passer au fil de l’épée tous les hommes qui s’y trouveront. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 20.13 (OST) | Et l’Éternel ton Dieu la livrera entre tes mains, et tu en feras passer tous les mâles au fil de l’épée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 20.13 (CAH) | Quand l’Éternel ton Dieu l’aura livrée entre tes mains, tu feras passer au fil du glaive toute sa population mâle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 20.13 (GBT) | Et lorsque le Seigneur votre Dieu vous l’aura livrée entre les mains, vous ferez passer tous les mâles au fil de l’épée ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 20.13 (PGR) | et que l’Éternel, ton Dieu, la livre entre tes mains, tu en passeras tous les mâles au fil de l’épée, |
Lausanne (1872) | Deutéronome 20.13 (LAU) | et que l’Éternel, ton Dieu, la livre en ta main, tu en frapperas tous les mâles du tranchant de l’épée. |
Darby (1885) | Deutéronome 20.13 (DBY) | et quand l’Éternel, ton Dieu, la livrera en ta main, tu frapperas tous les mâles par le tranchant de l’épée ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 20.13 (TAN) | Et l’Éternel, ton Dieu, la livrera en ton pouvoir, et tu feras périr tous ses habitants mâles par le tranchant de l’épée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 20.13 (VIG) | Et lorsque le Seigneur ton Dieu te l’aura livrée entre les mains, tu feras passer tous les mâles au fil de l’épée |
Fillion (1904) | Deutéronome 20.13 (FIL) | Et lorsque le Seigneur votre Dieu vous l’aura livrée entre les mains, vous ferez passer tous les mâles au fil de l’épée, |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 20.13 (CRA) | quand Yahweh, ton Dieu, l’aura livrée entre tes mains, tu feras passer tous les mâles au fil de l’épée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 20.13 (BPC) | et quand Yahweh, ton Dieu, l’aura livrée entre tes mains, tu en feras périr tous les habitants mâles par le tranchant de l’épée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 20.13 (AMI) | Et lorsque le Seigneur votre Dieu vous l’aura livrée entre les mains, vous ferez passer tous les mâles au fil de l’épée, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 20.13 (LXX) | καὶ παραδώσει αὐτὴν κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ πατάξεις πᾶν ἀρσενικὸν αὐτῆς ἐν φόνῳ μαχαίρας. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 20.13 (VUL) | cumque tradiderit Dominus Deus tuus illam in manu tua percuties omne quod in ea generis masculini est in ore gladii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 20.13 (SWA) | na Bwana, Mungu wako, autiapo mkononi mwako, mpige kila mume aliyemo kwa makali ya upanga; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 20.13 (BHS) | וּנְתָנָ֛הּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־כָּל־זְכוּרָ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב׃ |