Deutéronome 20.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Deutéronome 20.20 (LSG) | Mais tu pourras détruire et abattre les arbres que tu sauras ne pas être des arbres servant à la nourriture, et en construire des retranchements contre la ville qui te fait la guerre, jusqu’à ce qu’elle succombe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Deutéronome 20.20 (NEG) | Mais tu pourras détruire et abattre les arbres que tu sauras ne pas être des arbres servant à la nourriture, et en construire des retranchements contre la ville qui te fait la guerre, jusqu’à ce qu’elle succombe. |
Segond 21 (2007) | Deutéronome 20.20 (S21) | En revanche, tu pourras détruire et abattre les arbres dont tu sauras qu’ils ne servent pas à la nourriture et les utiliser pour construire des retranchements contre la ville qui te fait la guerre, jusqu’à ce qu’elle capitule. |
Louis Segond + Strong | Deutéronome 20.20 (LSGSN) | Mais tu pourras détruire et abattre les arbres que tu sauras ne pas être des arbres servant à la nourriture, et en construire des retranchements contre la ville qui te fait la guerre, jusqu’à ce qu’elle succombe . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Deutéronome 20.20 (BAN) | Ce ne sont que les arbres dont tu sais qu’ils ne sont pas des arbres fruitiers que tu pourras détruire et abattre, et dont tu pourras faire des machines de siège contre la ville qui est en guerre avec toi jusqu’à ce qu’elle succombe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Deutéronome 20.20 (SAC) | Si ce ne sont point des arbres fruitiers, mais des arbres sauvages qui servent aux autres usages de la vie, vous les abattrez pour en faire des machines, jusqu’à ce que vous ayez pris la ville qui se défend contre vous. |
David Martin (1744) | Deutéronome 20.20 (MAR) | Mais seulement tu détruiras et tu couperas les arbres que tu connaîtras n’être point des arbres fruitiers ; et tu en bâtiras des forts contre la ville qui te fait la guerre, jusqu’à ce qu’elle soit subjuguée. |
Ostervald (1811) | Deutéronome 20.20 (OST) | Tu détruiras et tu couperas seulement les arbres que tu connaîtras n’être point des arbres fruitiers ; et tu en bâtiras des forts contre la ville qui te fait la guerre, jusqu’à ce qu’elle succombe. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Deutéronome 20.20 (CAH) | Mais un arbre que tu sauras que ce n’est pas un arbre alimentaire, tu peux le détruire, tu peux le couper ; tu en bâtiras un retranchement contre la ville qui fait la guerre avec toi, jusqu’à ce qu’elle soit soumise. |
Grande Bible de Tours (1866) | Deutéronome 20.20 (GBT) | Si ce ne sont pas des arbres fruitiers, mais des arbres sauvages servant aux autres usages de la vie, abattez-les pour en faire des machines, jusqu’à ce que vous ayez pris la ville qui se défend contre vous |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Deutéronome 20.20 (PGR) | Les arbres seuls dont tu sais qu’ils ne fournissent point d’aliments, tu pourras les endommager et les abattre, et en construire des ouvrages propres à faire le siège de la ville qui est en guerre avec toi, jusqu’à ce qu’elle succombe. |
Lausanne (1872) | Deutéronome 20.20 (LAU) | Toutefois, tu pourras détruire et couper l’arbre que tu sauras n’être pas un arbre servant à la nourriture, et tu construiras des ouvrages de siège contre la ville qui est en guerre avec toi, jusqu’à ce qu’elle tombe. |
Darby (1885) | Deutéronome 20.20 (DBY) | Seulement, l’arbre que tu connaîtras n’être pas un arbre dont on mange, celui-là tu le détruiras et tu le couperas, et tu en construiras des ouvrages pour assiéger la ville qui est en guerre avec toi, jusqu’à ce qu’elle tombe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Deutéronome 20.20 (TAN) | Seulement, l’arbre que tu sauras n’être pas un arbre fruitier, celui-là tu peux le sacrifier et l’abattre, pour l’employer à des travaux de siège contre la ville qui est en guerre avec toi, jusqu’à ce qu’elle succombe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Deutéronome 20.20 (VIG) | Si ce ne sont point des arbres fruitiers, mais des arbres sauvages qui servent aux autres usages de la vie, tu les abattras pour en faire des machines, jusqu’à ce que tu aies pris la ville qui se défend contre toi. |
Fillion (1904) | Deutéronome 20.20 (FIL) | Si ce ne sont point des arbres fruitiers, mais des arbres sauvages qui servent aux autres usages de la vie, vous les abattrez pour en faire des machines, jusqu’à ce que vous ayez pris la ville qui se défend contre vous. |
Auguste Crampon (1923) | Deutéronome 20.20 (CRA) | Mais les arbres que tu sais n’être pas des arbres servant à la nourriture, tu pourras les détruire et les abattre, et en construire des machines contre la ville qui est en guerre avec toi, jusqu’à ce qu’elle succombe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Deutéronome 20.20 (BPC) | Seuls les arbres que tu sais n’être pas des arbres avec des fruits comestibles, ceux-là tu pourras les détruire et les abattre, et en construire des machines de siège contre la ville qui est en guerre avec toi, jusqu’à ce qu’elle succombe. |
Amiot & Tamisier (1950) | Deutéronome 20.20 (AMI) | Si ce ne sont point des arbres fruitiers, mais des arbres sauvages qui servent aux autres usages de la vie, vous les abattrez pour en faire des machines, jusqu’à ce que vous ayez pris la ville qui se défend contre vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Deutéronome 20.20 (LXX) | ἀλλὰ ξύλον ὃ ἐπίστασαι ὅτι οὐ καρπόβρωτόν ἐστιν τοῦτο ἐξολεθρεύσεις καὶ ἐκκόψεις καὶ οἰκοδομήσεις χαράκωσιν ἐπὶ τὴν πόλιν ἥτις ποιεῖ πρὸς σὲ τὸν πόλεμον ἕως ἂν παραδοθῇ. |
Vulgate (1592) | Deutéronome 20.20 (VUL) | si qua autem ligna non sunt pomifera sed agrestia et in ceteros apta usus succide et extrue machinas donec capias civitatem quae contra te dimicat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Deutéronome 20.20 (SWA) | Ila miti uijuayo si miti ya kuliwa iangamize, na kuitema; ukajenge maburuji juu ya mji ufanyao vita juu yako, hata uanguke. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Deutéronome 20.20 (BHS) | רַ֞ק עֵ֣ץ אֲשֶׁר־תֵּדַ֗ע כִּֽי־לֹא־עֵ֤ץ מַאֲכָל֙ ה֔וּא אֹתֹ֥ו תַשְׁחִ֖ית וְכָרָ֑תָּ וּבָנִ֣יתָ מָצֹ֗ור עַל־הָעִיר֙ אֲשֶׁר־הִ֨וא עֹשָׂ֧ה עִמְּךָ֛ מִלְחָמָ֖ה עַ֥ד רִדְתָּֽהּ׃ פ |